上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第565节

(一滴水译本 2020--)

565.对那些沉溺于肉体情欲的人来说,唯有从话语和模棱两可的含义中所产生的个人元素,以及他们置于世俗和肉体事物中的价值才算为重要。这些品质也将一切崇高思维引到他们自己这里来,以致它们淹没在这些东西中,从而灭亡;因为对他们来说,这些东西就是一切。但那些吸收关于天堂生命的思维之人则毫不关心这类事物,反而视之为值得嘲笑的东西,把它们看作遮挡太阳的一朵小云,并立刻赶走它们。因为他们喜欢没有小云的光,而那些以颠倒的秩序生活的人则喜欢没有光的云,因为他们在云中寻找他们的光,他们的聪明才智就在于此,并且在整个地球获得欣赏。这类障碍也是哲学术语,因而是人造哲学的全部。(1748年1月26日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 565

565. For people who give themselves over to the will of the flesh, only personal elements emerging from words, and double meanings, and the values they place in worldly and bodily things, count for anything. These qualities draw to themselves all higher thoughts, which are then engulfed in them, and thus perish - because to them, those things are everything.

But they who are absorbed in thoughts about heavenly life have no interest at all in anything of this kind, but regard it as something to be laughed about, seeing it as a little cloud in front of the sun, which they at once chase away. For they love the light without little clouds; while those living in an upside-down order love the cloud without the light. They find their light in clouds, and in this their ingenuity consists, that is so admired throughout this planet.

Such [obstructions] also are philosophical terms - consequently, the totality of manmade philosophy. 1748, the 26th day of January.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 565

565. With men who indulge in corporeal things, only the particulars from words and equivocal expressions, as well as the things that are in what is worldly and corporeal, effect everything, and draw into themselves all sublime thoughts also, so that they may be immersed therein, and thus perish, because with these men all things are such. But those who are in thoughts concerning the heavenly life care nothing about such things, but laugh at them as something ridiculous, and view them as a little cloud overcasting the sun which they at once dispel, since they love light without little clouds. They who live in inverted order love the cloud without light, for they place their light in the clouds, and this is their ingenuity which is so celebrated throughout the whole of this earth; of such a character also are philosophical terms, consequently all artificial philosophy. 1748, Jan. 26.

Experientiae Spirituales 565 (original Latin 1748-1764)

565. Penes homines, qui corporeis indulgent, particularia solum ex vocibus et aequivocis, praeter ea, quae sunt in mundanis et corporeis, omne efficiunt, et trahunt in se etiam omnes sublimes cogitationes, sic ut immerguntur iis; eae 1

sic pereunt, quia iis omne sunt talia, at ii qui in cogitati onibus sunt de coelesti vita, ii nihil tale curant, sed rident, sicut ridiculum, et vident ea, ut nubeculam objectam soli, quam illico dispellunt, nam lucem amant absque nubeculis; qui inversum ordinem vivunt, amant nubem absque luce, nam in nubibus ponunt suam lucem, et hoc est eorum ingeniosum, quod per totum hunc 2

tellurem 3

ita celebratur, talia sunt etiam termini philosophici, proinde tota philosophia, artificialis. 1748, d. 26 Jan.

Footnotes:

1. in J.F.I. Tafel's editions iis, ac

2. imperfectum in the Manuscript

3. hic ut alibi tellus masculine dicitur


上一节  目录  下一节