5776. HEAVEN.
The reason why all have a worship similar to their worship in the world, is because that is inrooted in the interior life, and they are at first let into it and successively removed from it. It is so with all in the universal globe: idolaters are let into their worship, those who [are] in good are borne to good, the evil to evil: so also Christians into theirs likewise, Catholics to the worship of their saints and images; Jews, Mohammedans, Gentiles, into their worship: and even to those [men] whom they have worshipped as gods.
5776. De coelo
Quod omnes habeant cultum similem cultui in mundo, ex causa quia ille irradicatus est interiori vitae eorum, et quod in eum mittantur primum, et successive ab illo removeantur; ita cum omnibus in universo orbe, idololatrae in suum, qui in bono ferantur ad bonum, mali ad malum: ita Christiani, Catholici ad suos sanctos, et idola, Judaei, Mahumedani, gentes; et quoque ad illos quos coluerunt sicut deos.