上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第705节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 705

705. It was said, moreover, that heaven is never completely closed, even to eternity, but that in this case it is closed for the reason given [701], also and especially for the reason that the remaining spirits have not yet been prepared, and not anyone can be let in before being prepared. If it happens that anyone is admitted due to a [Divine] permission for special reasons, as a kind of ferment, that spirit is then rejected thence in the greatest disgrace.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 705

705. It was said, moreover, that heaven is never wholly closed, even to eternity, but that it is closed for a reason like that here described, and especially for the reason that the remaining spirits were not yet prepared. No one can be admitted before he has been prepared; and if perchance, anyone were admitted by permission for special reasons - that he might act as a kind of a ferment - he is afterwards rejected thence with the utmost ignominy.

Experientiae Spirituales 705 (original Latin 1748-1764)

705. Praeterea dictum est, quod nusquam coelum totaliter claudatur, si in aeternum, sed quod ex simili causa hic claudatur [701], tum ex ea causa imprimis, quod spiritus reliqui nondum praeparati sint, nec ullus intromitti potest, antequam praeparatus si quis forte admitteretur ex per missione ex suis quoque causis, quasi ut fermentum, tunc 1

rejicitur inde cum maxima ignominia.

Footnotes:

1. in J.F.I. Tafel's edition et fortasse Manuscript tum


上一节  目录  下一节