上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第77节

(一滴水译本 2020--)

077.当一些灵人被允许注入欲望和劝诱时,他们的阴险狡诈无法描述。若不通过他们的目的或动机,就无法认识他们的性质。阴险狡诈的灵人迷惑有学问的人和敏锐的哲学家比迷惑其他人更容易,因为他们将这些人与许多虚假缠在一起。然而,即便最狡猾、最恶毒的灵人也没有任何能力。

有些简单的灵人几乎不从自己,而是从其他人说话和思考,这就是他们的性质。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 77

77. The cunning and malice of some spirits, when they are allowed to pour in desires and persuasions, is beyond description. They can hardly be recognized for what they are, except from their motive. [Malice; Motive (End); Persuasion; Deceit]

There are simple spirits who speak and think hardly anything of themselves, but from others, such being their nature. [Thought, Think; Simple; Speak, Speech]

Cunning and evilly disposed spirits more easily lead astray learned people and sharp philosophers than they do others, because with them, they are able to slip in more falsities. [Learned; Philosophy]

Even the most cunning and wicked spirits have no power. [Power]

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 77

77. [CONCERNING THE CUNNING OF SPIRITS]

The cunning and malice of certain spirits, when they are permitted to infuse cupidities and persuasions, cannot be described; their nature can be recognized only from their end. (Dolus, Finis, Malitia, Persuasio.)

Cunning and malignant spirits seduce learned men and acute philosophers more easily than others, because with them they can twist together many falsities. (Doctus, Philosophia.)

Nevertheless even the most cunning and malignant spirits have no power. (Potentia.) 1

Footnotes:

1. WE 3592, written in April 1746, probably refers to this section. Dealing with the phantasies signified by "noxious flying things" (Exod. viii 21), it states that they cannot exist with spiritual men or sons of Israel", and finishes as follows: "Man is redeemed by God Messiah alone. Thus there can be no power to injure them according to what is said below; see the end (of this Tome II) at the sign () where the cunning of evil spirits is treated of."

77 1/2. [CONCERNING SIMPLE SPIRITS]

There are simple spirits who speak and think scarcely anything from themselves, but from others, such being their nature. (Cogitatio, Loqui, Simplex, Spiritus.)

Experientiae Spirituales 77 (original Latin 1748-1764)

77. Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; qui vix nisi ex fine cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Malitia]

Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; vix nisi quam ex fine cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Finis]

Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; vix nisi a fine cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Persuasio]

Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; ex fine solum cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Dolus]

Quod simplices spiritus sint, qui vix quicquam ex se, sed ex aliis loquantur et cogitent, talis eorum natura, n. 77. [Cogitatio, Cogitare = Simplex]

Quod sint simplices spiritus, qui vix quicquam ex se sed ex aliis loquantur et cogitent: talis eorum natura, n. 77. [Loqui, Loquela]

Quod astuti et maligni Spiritus facilius doctos et philosophos acutos seducant, quam alios, quia plura apud illos falsa complicare possunt, n. 77. [Doctus, Eruditus, Doctrina]

Quod astuti et maligni spiritus doctos et philosophos facilius seducant, quam alios, quia plura apud eos falsa complicare possunt, n. 77. [Philosophia]

Quod astutissimis et malignissimis spiritibus usque nulla potentia, n. 77. [Potentia, Potestas]


上一节  目录  下一节