083.父母的情感天生就在后代里面,是后代与生俱来的。但父亲的情感是内在的,所以较长一段时期后才逐渐展现出来;而母亲的情感是外在的,所以在较短时间内就展现出来。
83. The sensitivities of the father and the mother are born with and in the offspring. But the father's are inward sensitivities, so that they develop after a longer period of time; while the mother's are outward sensitivities, so that they develop within a shorter period of time [cf. 37a]. 1Father; Hereditary, Heredity; Mother]
Footnotes:
1. See Experiences Spirituales, Vol I, p. xxxi, locus 3.
83. [CONCERNING HEREDITY]
The affections of the father and mother are connate and innate in the offspring; but those of the father are interior and therefore unfold themselves after a longer time, while those of the mother are exterior and therefore unfold themselves within a shorter time. (Haereditarium, Mater, Pater.) 1
Footnotes:
1. This is evidently the passage referred to in WE 1772, written in February 1746: "As to the fact that sons of so opposite a disposition are born of one and the same parent, consult the things that have been written and dictated at the end of the present Tome" [II].
83. 1
Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli; sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare intra minus temporis, n. 83. [Pater]
Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli, sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare intra minus, n. 83. [Haereditarium, Haereditas]
Quod affectiones patris et matris connascantur et innascantur proli; sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare post minus, n. 83. [Mater]
Footnotes:
1. huc fortasse refertur in [37a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite "The missing numbers.'" locum 3