上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第91节

(一滴水译本 2020--)

091.人所感知到的思维和情感,没有丝毫不被内在灵人更清晰地感知到。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 91

91. There are not the least traces of thoughts and feelings a person can perceive, which inward spirits do not perceive more clearly. [Feeling (Affection); Thought, Think]

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 91

91. [CONCERNING THE PERCEPTION OF INTERIOR SPIRITS]

There are not the least shades of thoughts and affections perceptible with man, which interior spirits do not perceive more distinctly. (Affectio, Cogitatio.)

Experientiae Spirituales 91 (original Latin 1748-1764)

91. Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae perceptibiles apud hominem, quas non distinctius percipiunt spiritus interiores, n. 91. [Affectio]

Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae sint apud hominem, quas non distinctius percipiant spiritus interiores, n. 91. [Cogitatio, Cogitare]


上一节  目录  下一节