上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第94节

(一滴水译本 2020--)

094.(灵人界中)内在世界的灵人与外在世界的灵人如何交流:存在一种几乎不可察觉、无法表述的流注。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 94

94. How spirits of the inward world communicate with spirits of the outward world [of spirits]: there is an inflow that is hardly perceptible and expressible. [Correspondence; Inflow]

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 94

94. [CONCERNING COMMUNICATIONS IN THE OTHER LIFE]

How spirits of the interior world communicate with spirits of the exterior world; that there is an influx hardly perceptible and not expressible. (Correspondentia, Influxus.)

Experientiae Spirituales 94 (original Latin 1748-1764)

94. Quomodo spiritus interioris mundi cum spiritibus exterioris mundi communicant, quod influxus vix perceptibilis et expressibilis, n. 94. [Correspondentia]

Quomodo spiritus interioris mundi cum spiritibus exterioris communicant, quod influxus sit vix perceptibilis et expressibilis, n. 94. [Influxus]


上一节  目录  下一节