094.(灵人界中)内在世界的灵人与外在世界的灵人如何交流:存在一种几乎不可察觉、无法表述的流注。
94. How spirits of the inward world communicate with spirits of the outward world [of spirits]: there is an inflow that is hardly perceptible and expressible. [Correspondence; Inflow]
94. [CONCERNING COMMUNICATIONS IN THE OTHER LIFE]
How spirits of the interior world communicate with spirits of the exterior world; that there is an influx hardly perceptible and not expressible. (Correspondentia, Influxus.)
94. Quomodo spiritus interioris mundi cum spiritibus exterioris mundi communicant, quod influxus vix perceptibilis et expressibilis, n. 94. [Correspondentia]
Quomodo spiritus interioris mundi cum spiritibus exterioris communicant, quod influxus sit vix perceptibilis et expressibilis, n. 94. [Influxus]