上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第985节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 985

985. Those, however, who relate to ligaments between angels and people on earth are spirits who have been arranged by the Lord in such an order that through their mediation, men's thoughts - even the reasons and principles behind the thoughts-can be raised up, and then pass from the inward heaven 1to the very inward one. The Lord Himself is in all people, and needs no intermediaries whenever He so wishes.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 985

985. Those, however, who relate to the ligaments between angels and men are spirits so placed in order by the Lord, that through them, as mediates, the thoughts of man, indeed the causes and beginnings of the thoughts, can be elevated, and so pass from the interior heaven to the more interior. The Lord Himself is in all things, nor has He need of mediations when He so pleases.

Experientiae Spirituales 985 (original Latin 1748-1764)

985. Qui autem referunt ligamenta inter angelos et homines 1

, sunt spiritus ordine ita a Domino collocati 2

, ut per eos mediata, cogitationes hominis, imo causae et principia cogitationum attolli queant, sic quoque a coelo interiori ad intimius; Dominus Ipse in omnibus est, nec opus habet mediationibus, quum ita Ipsi beneplacet.

Footnotes:

1. In the Manuscript hominem in homines emendatum

2. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has collocatos


上一节  目录  下一节