3317# "以扫从田地来"象征对良善生活的追求。这一点可以从以下几个方面得到证实:首先,"以扫"象征自然真理中的良善(参3300节);其次,"从田地来"象征着对良善的追求。在第3196节中提到,"在田间默想"就是在良善中思考,因为"田地"象征着教会的良善(参2971节)。
3317、“以扫从田野而来”表示对生活良善的追求。这从“以扫”的代表和“从田野而来”的含义清楚可知:“以扫”是指属世真理所教导的生活良善(参看3300节);“从田野而来”是指对良善的追求。“在田间默想”表示沉浸于良善的思维,或思想良善(3196节),因为“田”是指教会的良善(2971节)。
Potts(1905-1910) 3317
3317. And Esau came from the field. That this signifies the pursuit of the good of life, is evident from the representation of Esau, as being the good of life of natural truth (concerning which see n. 3300); and from the signification of "coming from the field," as being the pursuit of good; for meditating in the field denotes cogitating in good (n. 3196), because a "field" denotes the good of the church (n. 2971).
Elliott(1983-1999) 3317
3317. 'And Esau came from the field' means an urgent desire for the good of life. This is clear from the representation of 'Esau' as the good constituting the life of natural truth, dealt with in 3300, and from the meaning of 'coming from the field' as an urgent desire for good. For 'meditating in the field' is thought immersed in good, 3196, since 'the field' is the good which constitutes the Church, 2971.
Latin(1748-1756) 3317
3317. `Et venit Esau de agro': quod significet studium boni vitae, constat ex repraesentatione `Esavi' quod sit bonum vitae veri naturalis, de qua n. 3300; et ex significatione `venire de agro' quod sit studium boni; `meditari enim in agro' est cogitare in bono, n. 3196, nam `ager' est bonum quod {1}Ecclesiae, n. 2971. @1 i est$