上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3422节

(一滴水译,2018-2023)

3422、“仍照他父亲给它们起的名字”表示真理的有意义的符号或象征。这从以下事实清楚可知:古时,给人、地方和事物所起的名字都具有属灵意义,或说表示某种事物(参看340, 1946, 2643节);因此,给泉和井所起的名字都是过去这些泉和井所表示的事物的有意义的符号或象征;这些事物与真理有关,如前所示(2702, 3096节)。由于名字具有属灵意义或象征意义,所以“名字”和“叫名字或称名”一般也表示要么一个真实事物,要么一个状态的性质或品质,如刚才所述(3421节)。正因如此,在圣言中,就其内义而言,名字都不是指某个人,或某个民族、某个国家、某座城,而总是指某个真实事物。谁都能由此推断出,此处“井”表示属于天堂的某种事物;否则,关于井的如此多的细节在神性圣言中是不值一提的,因为知道它们没什么用处,例如:非利士人把亚伯拉罕的仆人所挖的井都塞住了;以撒又把它们挖出来,仍照它们以前的名字叫它们的名字;之后以撒的仆人在山谷中挖了一口井,牧人为这井争竞;后来挖了另一口井,他们又为这井争竞;后来又挖了一口井,他们不再为这井争竞了;再后来又挖了一口井;最后他们告诉以撒挖新井的事(创世记26:15, 18-22, 25, 32-33)。不过,现在这些井所表示的属于天堂的事物从内义清楚看出来。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3422

3422. After the names which his father called them. That this signifies significatives of truth, is evident from the fact that the names which in ancient times were given to persons, places, and things, were all significative (n. 340, 1946, 2643); thus the names given to fountains and wells were significative of the things that were formerly understood by fountains and wells, and which had relation to truth (as was shown above, n. 2702, 3096); and because names were significative, by "name" also, and by "calling by name" is signified in general the quality of either a thing or a state (as just stated, n. 3421); and this being so, by the names in the Word, in its internal sense, is not signified any person, or any nation, or any kingdom, or any city, but always some actual thing. That by "wells" in this passage there is signified something heavenly must be obvious to everyone; for unless this were so, to mention so many particulars concerning wells would not be worthy of the Divine Word, because it would be of no use to know them; as for instance that the Philistines stopped up the wells which the servants of Abraham digged; that Isaac digged them again, and that he called their names after their former names; and afterwards that the servants of Isaac digged a well in the valley about which the shepherds strove; and that they digged again another well about which they also strove; and afterwards another about which they did not strive; and again another; and lastly that they told Isaac about a new well (verses 15, 18-22, 25, 32, 33); but the heavenly signification of these wells is now manifest from the internal sense.

Elliott(1983-1999) 3422

3422. 'Like the names which his father had called them' means meaningful signs of truth. This is clear from the fact that the names which were given in ancient times to persons, places, and things all carried spiritual meanings, see 340, 1946, 2643. Thus the names given to springs and wells were meaningful signs of the things which springs and wells had been used to mean in former times; and those things were matters of truth, as shown in 2702, 3096. And because names carried a spiritual meaning, the expressions 'name' and 'calling by name' also mean in general the essential nature either of a real thing or of a state, as said immediately above in 3421. That being so, any name used in the Word does not in its internal sense mean some person, or some nation, or some kingdom, or some city, but in every case some real thing. Anyone may deduce from this that 'wells' here means something belonging to heaven, for if this were not the case, so many details concerning wells would not have been worth mentioning in the Divine Word - since knowledge of them would be no use at all, such as that the Philistines stopped up the wells which Abraham's servants had dug; that Isaac dug them again and called them by names like those they had had previously; and that after that Isaac's servants dug a well in the valley, a well over which the herdsmen disputed; and that he dug yet another, which they also disputed over; and following that another which they did not dispute over; and yet another; and at length that they gave him an account of the new well, verses 15, 18-22, 25, 32, 33. But the thing belonging to heaven that is meant by these is now evident from the internal sense.

Latin(1748-1756) 3422

3422. `Sicut nomina quae vocavit illis pater ejus': quod significet veri significativa, constat ex eo quod nomina quae antiquis temporibus indebantur personis, locis, rebus, omnia significativa essent, videatur n. 340, 1946, 2643, ita quae fontibus et puteis, significativa erant illarum rerum quae per `fontes et puteos' olim intellectae fuerunt, quae quod fuerint veri, n. 2702, 3096 ostensum est; et quia nomina fuerunt significativa, etiam per `nomen et vocare nomine' in genere significatur quale vel rei vel status, ut mox supra n. 3421 dictum; et quia ita, per nomina in Verbo, in sensu ejus interno, non significatur aliqua persona, aut aliqua gens, aut aliquod regnum, aut aliqua urbs, sed ubique res {1}. Quisque concludere potest quod hic per `puteos' aliquid caeleste significetur, nam nisi hoc, tot specifica de puteis memorare non foret dignum Verbo Divino, quia nullius usus scire, ut quod Philistaei obturaverint puteos quos foderunt servi Abrahami; quod Jishak refoderit illos, et quod vocaverit illis nomina {2}sicut nomina priora; et dein quod servi Jishaki foderint puteum in valle, de quo rixati pastores; (c)et quod rursus foderint alium, de quo etiam rixati; et postea alium, de quo non rixati; ac rursus alium; et tandem quod de novo puteo ei indicaverint, vers. 15, 18-22, 25, 32, 33; at caeleste quod per illos significatur, patet nunc a sensu interno. @1 i ac in supremo sensu, ubi de sanctis agitur, aliquod Divinum Domini$ @2 secundum$


上一节  下一节