4872# "他玛说:‘在未送以先,你愿意给我一个当头吗?’"象征着在有确定保证的情况下的互应关系。这呼应了他玛先前问的"你要与我同寝,把什么给我呢?”(参4870节),表明这种结合关系是有条件的互应。她要求抵押物,是为了确保所承诺之物一定会兑现。
4872.“他玛说,在未送以先,你愿意给一个当头吗”表一种接受,只要它得到确保。这从前面他玛所说的话明显看出来,即:“你要与我同寝,把什么给我呢”,这表示有条件地接受结合(4870节),在此表示一种接受,只要它得到确保,因为当头的目的是确保得到所保证的东西。
Potts(1905-1910) 4872
4872. And she said, If thou wilt give a pledge till thou send it? That this signifies the reciprocal if there is certainty, is evident from what was said above by Tamar, "What wilt thou give me, that thou mayest come to me?" as signifying the reciprocal of conjunction with a condition (n. 4870), here the reciprocal in case of certainty, because the pledge was for certainty that the thing promised would be given.
Elliott(1983-1999) 4872
4872. 'And she said, If you give me a pledge until you send it' means an acceptance provided it was made a certainty This is clear from the words above spoken by Tamar, 'What do you give me for coming [in] to me?' which mean a conditional acceptance to become joined, 4870. But now an acceptance provided the same was made a certainty is meant, because the purpose of the pledge was to make certain that what was promised would be given.
Latin(1748-1756) 4872
4872. `Et dixit, Si des mihi arrhabonem usque ad mittere te': quod significet reciprocum si certitudo, constat ab illis quae supra a Tamare dicta, `quid das mihi quod venias ad me?' quod significent conjunctionis reciprocum cum conditione, n. 4870, hic reciprocum si certitudo quia `arrhabo' erat certitudinis gratia ut promissum daretur.