4888# "却找不着她"象征因为从犹大那方面缺乏婚姻关系,这是显而易见的。为什么呢?因为犹大来到她那里不是把她当作妻子,而是当作妓女。这就是为什么他玛不愿接受那山羊羔——参考4885节,山羊羔象征着婚姻的凭据。
更进一步说,从他玛那方面来看也没有真正的婚姻关系,因为这只是儿媳与公公借大利未拉特律法为由的关系。这就是"他找不到她"所象征的深层含义。
4888.“却找不着她”表因为就他,即犹大而言,婚姻之物根本不存在。事实上,犹大与她,并不是如同与一个妻子,而是如同与一个妓女那样同寝;因此,他玛并不想要母山羊羔,因为母山羊羔表示婚姻的保证(4885节)。即便他玛这一边也没有任何纯正的婚姻之物,因为她的结合是儿媳与公公以尽丈夫弟兄本分的借口为名的结合。他“找不着她”就表示这些事。
Potts(1905-1910) 4888
4888. But he found her not. This signifies because there was not anything conjugial on his part, namely, on the part of Judah; for he came to her, not as to a wife, but as to a harlot; for which reason Tamar did not desire a kid of the goats, by which a marriage pledge was signified (n. 4885). Nor indeed was there anything of genuine marriage on the part of Tamar; for her conjunction was that of a daughter-in-law with her father-in-law under the pretext of the duty of a husband's brother. These things are signified by his not finding her.
Elliott(1983-1999) 4888
4888. 'And he did not find her' means because nothing of marriage existed on his - Judah's - side. For he did not go in to her as to a wife but as to a prostitute, on account of which Tamar did not want the kid of the she-goats, by which a conjugial pledge was meant, 4885. There was nothing of genuine marriage even on Tamar's side, for she joined herself as a daughter-in-law to her father-in-law under the pretext that the duty of a near kinsman was being performed. This is the meaning of the words 'he did not find her'.
Latin(1748-1756) 4888
4888. `Et non invenit illam': quod significet quia non erat conjugiale a parte illius, nempe Jehudae, [patet]; intrabat enim ad illam non ut ad uxorem sed ut ad meretricem, quapropter Tamar nec volebat haedum caprarum, per quem significabatur pignus conjugiale, n. 4885; (m)et ne quidem erat genuinum conjugiale a parte Tamaris, erat enim sicut nurus cum socero sub praetextu leviratus(n);{1}haec significantur per quod `non invenit illam'. @1 hoc significatur$