4889# “问那地方的人说"象征询问真理。要理解这一象征意义,我们需要分析几个关键点。"问"象征着询问或寻求指导;而"人"则象征着真理(参265,749,1007,3134,3309节)。至于"那地方的人",它特指与某种状态相关的真理,因为"地方"象征着状态(参2625,2837,3356,3387节)。这种象征意义揭示了一个属灵的过程:当我们面对某种情况时,需要通过询问相关的真理来获得指导。
4889.“就问那地方的人说”表请教真理。这从“问”和“人”的含义清楚可知:“问”是指请教;“人”是指真理(265,749,1007,3134,3309节)。“那地方的人”表示与属于这件事的状态有关的真理,因为“地方”表示状态(2625,2837,3356,3387节)。
Potts(1905-1910) 4889
4889. And he asked the men of that place. That this signifies that truths were consulted, is evident from the signification of "asking," as being to consult; and from the signification of "men," as being truths (n. 265, 749, 1007, 3134, 3309). "The men of the place" are truths in respect to the state of this thing, for "place" is state (n. 2625, 2837, 3356, 3387).
Elliott(1983-1999) 4889
4889. 'And he asked the men of her place' means that truths were consulted. This is clear from the meaning of 'asking' as consulting, and from the meaning of 'the men' as truths, dealt with in 265, 749, 1007, 3134, 3309. 'The men of the place' means truths connected with the state belonging to the matter, for 'place' means state, 2625, 2837, 3356, 3387.
Latin(1748-1756) 4889
4889. `Et interrogavit viros loci illius': quod significet quod consulerentur vera, constat a significatione `interrogare' quod sit consulere; et a significatione `virorum' quod sint vera, de qua n. 265, 749, 1007, 3134, 3309 pr; `viri loci' sunt vera quoad illius rei statum, nam `locus' est status, n. 2625, 2837, 3356, 3387.