上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4981节

(周遇阳译,2025)

4981# “耶和华的祝福”象征着增长。在最本真的意义上,耶和华的祝福指的是对主的仁爱和对邻舍的仁义。凡是获得这种爱的,被称为耶和华所祝福的人,因为他们因此得以进入天堂并获得永恒的拯救。因此,从外在或就人在世时的状态来说,“耶和华的祝福”意味着人在神里面感到满足,并进而对自己身处的尊荣与财富状态感到满足,无论是身处尊贵与富有,还是地位较低或贫穷。因为那些在神里面感到满足的人,会把尊荣和财富看作实现功用的工具。当他们思考这些事物,并联想到永生时,就会轻看地上的尊荣和财富,而把永生视为最根本和本质的目标。

【2】因为“耶和华的祝福”或主的祝福在最本真的意义上包含了上述内容,所以祝福本身也蕴含着无数丰富的意义,并且代表着各种随之而来的结果,例如在属灵和属天之善上的丰富、因对真理的热爱而结出果实、被安排进入属天的秩序、被赐予爱的良善并与主联合,以及内心的喜乐等。因此,具体在某处“祝福”代表什么,需要结合上下文来判断。在这里,“耶和华的祝福”指的是在善与真上的增长,也就是生命和教义的成长。这一点可以从下文看出,因为经文提到“耶和华的祝福在家中和田间”,其中“家”象征生命之善,“田”象征教义之真。因此,这里的“耶和华的祝福”正是指在这些方面的增长和提升。

属天的奥秘 第4981节

(一滴水译,2018-2022)

  4981.“都蒙耶和华赐福”表增多。这从“耶和华赐福”的含义清楚可知。就真正意义而言,“耶和华赐福”表示对主之爱和对邻之仁;事实上,那些被赋予这些的人被称为“蒙耶和华赐福”,因为在这种情况下,他们被赋予天堂和永恒的救恩。所以,就外在意义,或与人在世间的状态有关的意义而言,“蒙耶和华赐福”是指在神里面满足,因而满足于自己的社会地位和所拥有的财富,无论他是高贵富有的人,还是不那么高贵的穷人。因为凡在神里面满足的人都视地位和财富为实现功用的手段;当思想他们,同时思想永生时,他视它们如无物,视永生则为必不可少的本质。
  由于就真正意义而言,“蒙耶和华赐福”或蒙主赐福暗含这种增多,所以“赐福”还包含无数其它好处,因而表示从它流入的各种恩赐,如:富有属灵和属天的良善(9811731节);由对真理的情感所结的硕果(2846节);被重新排列为天堂的次序(3017节);富有爱之良善,由此与主结合(34063504351435303584节);以及喜乐(4216节)。因此,从前后文的内容清楚可知“赐福”具体表示什么。此处“蒙耶和华赐福”表示在良善与真理,或生活和教义上的增多,这一点从接下来的话明显看出来,因为经上说“无论在家里的,还是在田里的,都蒙耶和华赐福”,“家”表示系生活良善的良善;而“田”表示系教义真理的真理。由此明显可知,此处“蒙耶和华赐福”表示在这些事物上的增多。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4981

4981. And the blessing of Jehovah. That this signifies increasings, is evident from the signification of the "blessing of Jehovah." The "blessing of Jehovah" in the genuine sense signifies love to the Lord and charity toward the neighbor; for they who are gifted with these are called the "blessed of Jehovah," being then gifted with heaven and eternal salvation. Hence the "blessing of Jehovah," in the external sense or in the sense which relates to the state of man in the world, is to be content in God, and thence to be content with the state of honor and wealth in which one is, whether it be among the honored and rich, or among the less honored and poor; for he who is content in God regards honors and riches as means for uses; and when he thinks of them and at the same time of eternal life, he regards the honor and riches as of no importance, and eternal life as essential. Because the "blessing of Jehovah," or of the Lord, in the genuine sense involves these things, "blessing" also contains numberless things within it, and hence signifies various things which follow therefrom; as to be enriched with spiritual and celestial good (n. 981, 1731); to be made fruitful from the affection of truth (n. 2846); to be disposed in heavenly order (n. 3017); to be gifted with the good of love, and so to be conjoined with the Lord (n. 3406, 3504, 3514, 3530, 3584); and joy (n. 4216). What therefore "blessing" signifies specifically may be seen from the series of the things that precede and that follow. That here the "blessing of Jehovah" signifies increasings in good and truth, or in life and doctrine, is plain from the words that follow, for it is said "the blessing of Jehovah was in the house and in the field," and by a "house" is signified the good which is of the life, and by a "field" the truth which is of doctrine. From this it is plain that increasings in these things is here signified by the "blessing of Jehovah."

Elliott(1983-1999) 4981

4981. 'And the blessing of Jehovah was' means increases. This is clear from the meaning of 'the blessing of Jehovah'. In the genuine sense 'the blessing of Jehovah' means love to the Lord and charity towards the neighbour, for those who are endowed with these are called 'the blessed of Jehovah' since they are in that case endowed with heaven and eternal salvation. Consequently 'the blessing of Jehovah' in the external sense, that is, in the sense which has to do with a person's state in the world, means resting content in God and on that account being content with one's position in society and with the amount of wealth one possesses, whether one is among the highly honoured and is wealthy or among the not so honoured and the poor. For the person who rests content in God regards positions and wealth as means to fulfill useful purposes; and when he thinks about these and at the same time about eternal life, he rates them as nothing and eternal life as that which is essential.

[2] Because 'the blessing of Jehovah (or the Lord)' implies such increases in the genuine sense, blessing also implies countless other benefits and consequently means the various gifts which flow from it, such as enrichment with spiritual and celestial good, 981, 1731; fruitfulness resulting from the affection for truth, 2846; undergoing rearrangement into heavenly order, 3017; being endowed with the good of love and thereby being joined to the Lord, 3406, 3504, 3514, 3530, 3584; and joy, 4216. What is meant by 'blessing' therefore in any specific instance becomes clear from the context in which it appears. Here the meaning of 'the blessing of Jehovah' as increases in good and truth, that is, in life and doctrine, is evident from what follows it, for there it says that this blessing of Jehovah was 'in the house and in the field', and 'house' means good which is the good of life, while 'field' means truth which is the truth of doctrine. From this it is evident that increases in these are meant in this case by 'the blessing of Jehovah'.

Latin(1748-1756) 4981

4981. `Et fuit benedictio Jehovae': quod significet incrementa, constat ex significatione `benedictionis Jehovae'; benedictio Jehovae in genuino sensu significat amorem in Dominum et charitatem erga proximum, qui enim illis donantur, vocantur benedicti Jehovae, donantur enim tunc caelo et salute aeterna; inde `benedictio Jehovae' in sensu externo seu respectivo ad statum hominis in mundo, est contentus esse in Deo, et inde contentus esse honoris et opulentiae statu in quo et, sive inter honoratos et divites sit, sive inter minus honoratos et pauperes; qui enim contentus est in Deo, honores et divitias spectat ut media usuum, et cum cogitat de illis et simul de vita aeterna, tunc illi nihili facit, et hanc essentialem. [2] Quia `benedictio Jehovae' seu Domini illa in genuino sensu involvit, etiam benedictio innumerabilia in se continet, et inde significat varia quae sunt consequentia, sicut locupletari bono spirituali et caelesti, n. 981, 1731; fructificari ex affectione veri, n. 2846; disponi in ordinem caelestem, n. 3017;

donari bono amoris, et sic conjungi Domino, n. (x)3406, 3504, 3514, 3530, 3584; gaudium, n. 4216; quid itaque in specie significat, constare potest ex serie antecedentium et consequentium; quod hic `benedictio Jehovae' significet incrementa in bono et vero, seu in vita et doctrina, patet (c)ab illis quae sequuntur, dicitur enim, `fuit benedictio Jehovae in domo et in agro', et per `domum' significatur bonum quod est vitae, et per `agrum' verum quod est doctrinae; inde patet quod incrementa in illis hic per `benedictionem Jehovae' significentur.


上一节  下一节