上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第5010节

(周遇阳译,2025)

5010# “于是她看见了他”这句话象征着对那件事的感知,因为“看见”在这里表示感知,这一点可参见第2150,3764,4567,4723节。这里所说的“那件事”,指的是由于最外层真理不再被承认而导致的分离,这正是“他把衣服留在她手里,逃到外面去”这句话所象征的意义,这一点在上文第5008和5009段已有说明。

属天的奥秘 第5010节

(一滴水译,2018-2022)

  5010.“于是妇人看见”表对这事的觉知。这从“看见”的含义清楚可知,“看见”是指觉知(2150376445674723节)。对这事,就是对通过不再承认最外层的真理而产生的分离,而“约瑟把衣裳丢在她手里逃出去了”表示这最外层真理的分离,这从前面所述(50085009节)明显看出来。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5010

5010. And it came to pass when she saw. That this signifies perception concerning this matter, is evident from the signification of "seeing," as being perception (n. 2150, 3764, 4567, 4723). Concerning this matter, is concerning the separation effected by ultimate truth being no longer acknowledged, which is signified by his "leaving his garment in her hand, and fleeing out" (as is plain from what was said above, n. 5008, 5009).

Elliott(1983-1999) 5010

5010. 'And it happened as she saw means a perception regarding this matter. This is clear from the meaning of 'seeing' as perception, dealt with in 2150, 3764, 4567, 4723. The matter that was perceived is the separation which came about through the non-acknowledgement of outermost truth any longer, meant by 'he left his garment in her hand and fled out of doors', as is evident from what has been stated above in 5008, 5009.

Latin(1748-1756) 5010

5010. `Et factum, ut videre illam': quod significet perceptionem de illa re, constat ex significatione `videre' quod sit perceptio, de qua n. 2150, 3764, 4567, 4723; de illa re est de separatione per quod ultimum verum non amplius agnosceretur, quae significantur per `quod reliquerit vestem suam in manu ejus, et fugerit foras', ut patet ab illis quae supra n. 5008 et 5009 dicta sunt.


上一节  下一节