上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第5011节

(周遇阳译,2025)

5011# “呼喊家里的人”象征着伪谬。“呼喊”在这里代表伪谬(参2240节),因此“呼喊”常用于描述伪谬的事物。“家里的人”在本义上指良善的真理,但在相反的意义上则指邪恶的伪谬。波提乏的妻子现在对家中的众人以及之后对丈夫所说的话,实际上都是伪谬,这从她所说的内容就可以看出来。这里的“波提乏的妻子”象征自然层面的真理,当最外层的属灵真理被剥离后,这种自然真理由于其外在表面看似具有连接性,实际上却只能说出伪谬或与真理相反的话。这一点在上文第5008节已有说明。

属天的奥秘 第5011节

(一滴水译,2018-2022)

  5011.“就叫了家里的人来”表虚假。这从“叫”的含义清楚可知,“叫”是指虚假(参看2240节);因此“叫”论及虚假。“家里的人”在正面意义上是指良善的真理,但在反面意义上是指邪恶的虚假。波提乏的妻子现在告诉家里的人,后来告诉她丈夫的事是虚假,这一事实从她所说的话明显看出来。此处由波提乏的妻子所表示的属世真理,在最外层的属灵真理(就最外在方面而言,这真理似乎能实现结合)被撕裂后,就不能不说谎,或说违背真理的话(参看5008e节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5011

5011. That she cried unto the men of her house. That this signifies falsities, is evident from the signification of a "cry," as being falsity (see n. 2240); hence "to cry" is predicated of falsity. The "men of her house" in the genuine sense are the truths of good, but in the opposite sense they are the falsities of evil. That the things which Potiphar's wife now tells to the men of the house, and afterward to her husband, are falsities, is evident from her very words. That natural truth, which is here the wife of Potiphar, after ultimate spiritual truth (which in its outmost appearance seems as if conjoined with it) has been torn away, cannot but speak falsities, or things contrary to the truth, may be seen above (n. 5008e).

Elliott(1983-1999) 5011

5011. 'That she cried out to the men of the house' means falsities. This is clear from the meaning of 'a cry' as falsity, dealt with in 2240, and consequently 'crying out' is used in reference to falsity. In the genuine sense 'the men of the house' are truths in the service of good, but in the contrary sense they are falsities in the service of evil. The fact that they are falsities which Potiphar's wife tells the men of the house now, and her husband later on, is evident from what she actually tells them. For the natural truth that is meant here by 'Potiphar's wife' is incapable of telling anything but falsities, which are the opposite of the truth, once outermost spiritual truth, the most external aspect of which can seemingly effect a joining together, has been torn away, see above towards the end of 5008.

Latin(1748-1756) 5011

5011. `Et clamavit ad viros domus': quod significet falsa, constat ex significatione `clamoris' quod {1} sit falsum, de qua n. 2240, inde `clamare' {2} praedicatur de falso; `viri domus' in genuino sensu sunt vera boni, at in opposito sunt falsa mali; quod sint falsa quae nunc uxor Potiphari loquitur {3} ad viros domus et dein ad maritum, ab illis quae loquitur {3}, constat. Quod verum naturale quod hic est `uxor Potiphari', non aliter possit quam falsa seu contraria vero loqui, postquam ultimum verum spirituale quod quoad extimam faciem quasi conjunctivum apparet, avulsum est, videatur supra n. 5008 ad fin. @1 i in opposito sensu$ @2 in eo sensu$ @3 loquuta est$


上一节  下一节