上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第5012节

(周遇阳译,2025)

5012# “对他们说”象征着劝告。在这里,“说”表示劝告,因为在更深层的意义上,“说”既代表感知(参2862,3395,3509节),也代表交流(参3060,4131节)。因此,这里先说她呼喊,接着又说她对他们说,表明这是一种强烈的交流,也就是劝勉他们要听她的话。

属天的奥秘 第5012节

(一滴水译,2018-2022)

  5012.“向他们讲述说”表迫切需要。这从“说”的含义清楚可知,“说”在此是指迫切需要;因为“说”在内义上是指觉知(参看286233953509节),以及交流(30604131节)。因此,此处由于经上说她“叫”,后来又说她“讲述说”,故所表示的带有强烈感情的交流,也就是迫切需要倾听。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5012

5012. And spake unto them, saying. That this signifies exhortation, is evident from the signification of "saying" here, as being exhortation; for "saying" in the internal sense is perception (see n. 2862, 3395, 3509), and also communication (n. 3060, 4131); here therefore, because it is said that she "cried," and afterward that she "spake, saying," vehement communication is meant, that is, exhortation to hear.

Elliott(1983-1999) 5012

5012. 'And said to them - she said' means an urgent demand. This is clear from the meaning of 'saying' here as an urgent demand, for in the internal sense 'saying' means perception, 2862, 3395, 3509, and also communication, 3060, 4131. Here therefore, because the expression 'she cried' is used, followed by 'said - she said', a communication delivered with intense feeling, that is, an urgent demand to listen, is meant.

Latin(1748-1756) 5012

5012. `Et dixit illis, dicendo': quod significet exhortationem, constat ex significatione `dicere' hic quod sit exhortatio; est enim `dicere' in sensu interno perceptio, n. 2862, 3395, 3509, et quoque communicatio, n. 3060, 4131; hic itaque quia dicitur quod clamavit, et sequitur quod dixit dicendo, est vehemens communicatio, hoc est, exhortatio ad audiendum.


上一节  下一节