上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第5074节

(周遇阳译,2025)

5074# "发生"象征新的状态和后续的发展。这个含义可以从两个方面来理解:首先,在圣言中"以后"和"发生"这类词语都涉及新状态的开始,这在第4979节和第4999节中有详细说明;其次,在希伯来原文中,这个词语起到分界作用,用来区分前面发生的事件系列和后面将要发生的事件系列,正如第4987节所阐述的,因此它同时也象征着后续事件的展开。

属天的奥秘 第5074节

(一滴水译,2018-2022)

  5074.“于是”表一个新的状态和随后发生的事。这从以下事实清楚可知:在圣言中,“于是或这些话以后”含有一个新状态的意思(参看49794999节)。此外,在原文,这个词用来区分之前的一系列事件和随后的事件(参看4987节)。这就是为何“于是”表接下来的事。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5074

5074. And it came to pass. That this signifies a new state and the things which follow, is evident from the fact that the expression "it came to pass," or "it was," in the Word, involves a new state (see n. 4979, 4999); and that in the original language it serves as a mark of distinction between the series of things which precede and those which follow (see n. 4987); hence it also signifies the things which follow.

Elliott(1983-1999) 5074

5074. 'And so it was' means a new state and the things that follow. This is clear from the fact that in the Word 'so it was' or 'it happened' implies a new state, see 4979, 4999. Furthermore in the original language this expression serves to mark off series of prior events from subsequent ones, 4987. This is why 'and so it was' means the things that follow.

Latin(1748-1756) 5074

5074. `Et fuit': quod significet statum novum et sequentia, constat ex eo quod `fuit' et factum in Verbo involvat statum novum, videatur n. 4979, 4999; et quod in lingua originali sit loco distinctionis inter series rerum quae praecedunt et quae sequuntur, n. 4987, inde etiam significat sequentia.


上一节  下一节