11# “凡他所看见的”表示他们的理解力被光照。这从“看见”的含义清楚可知,“看见”是指理解(对此,参看《属天的奥秘》,2150, 2325, 2807,3764, 3863, 3869, 4403–4421, 10705节);在这种情况下是指凭光照来理解,因为论述的主题是教会和天堂的事物,这些事物只能凭光照被理解和感知;事实上,被称为属灵事物的教会和天堂的事物不进入人的理解力,除非凭借天堂之光,天堂之光光照理解力。这就是为何除了被光照的人外,包含教会和天堂事物的圣言不能被理解;只有那些处于对源于良善的真理的情感,因而处于对主之爱和对邻之仁的人被光照。这良善是属灵良善,而进行光照的天堂之光与这良善同在,并来自它。
11. Whatsoever things he saw. That this signifies their understanding enlightened, is evident from the signification of seeing, as denoting to understand (concerning which see Arcana Coelestia 2150, 2325, 2807, 3764, 3863, 3869, 4403-4421, 10705); in this case, to understand from enlightenment, since the subject treated of is concerning things of the church and of heaven, which can be understood and perceived only from enlightenment; for the things of the church and of heaven, which are called spiritual things, do not enter into a man's understanding except by means of the light of heaven, and the light of heaven enlightens the understanding. This is the reason why the Word, in which are contained the things of the church and heaven, cannot be understood but by one who is enlightened; and those alone are enlightened who are in the affection of truth from good, consequently, who are in love to the Lord and in charity towards the neighbour. The good of these is spiritual good, with which and from which is the light of heaven, which enlightens.
11. Whatsoever things he saw signifies their understanding enlightened. This is evident from the signification of "seeing," as being to understand (See Arcana Coelestia, n. 2150, 2325, 2807, 3764, 3863, 3869, 4403-4421, 10705); here, to understand from enlightenment, because the things of the church and of heaven are treated of, which are not understood and perceived except from enlightenment; for things of the church and of heaven, which are called spiritual things, do not enter into man's understanding, except by means of the light of heaven, and the light of heaven enlightens the understanding. For this reason the Word, in which are contained the things of the church and of heaven, cannot be understood except by one who is enlightened, and those only are enlightened who are in the affection of truth from good, thus who are in love to the Lord and in charity towards the neighbor. This good is spiritual good, with which and from which is the light of heaven, which enlightens.
11. "Quaecunque vidit." - Quod significet intellectum illis illustratum, constat ex significatione "videre", quod sit intelligere (de qua n. 2150, 2325, 2807, 3764, 3863, 3869, 4403-4421, 10705); hic intelligere ex illustratione, quoniam agitur de rebus ecclesiae et caeli, quae non intelliguntur et percipiuntur quam ex illustratione; res enim ecclesiae et caeli, quae spiritualia vocantur, non intrant in intellectum hominis, quam media luce caeli, et lux caeli illustrat illum: illa causa est, quod Verbum, in quo res ecclesiae et caeli sunt, non possit intelligi quam ab illustrato; et illustrantur illi soli qui in affectione veri ex bono sunt, proinde illi qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum sunt; horum bonum est bonum spirituale, cum quo et ex quo est lux caeli, quae illustrat.