上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

231# “你也不冷也不热”表示它在天堂与地狱之间,因为它没有仁。这从“冷”和“热”的含义清楚可知:“冷”是指未处于属灵之爱,而是处于地狱之爱(对此,我们很快就会谈到);“热”是指处于属灵之爱(对此,我们也很快就会谈到)。由此清楚可知,“不冷也不热”表示既未处于地狱之爱,也未处于属灵之爱,而是在这两者之间,在这两者之间的人在地狱与天堂之间。

那些处于唯信,或与仁分离之信的人就处于这种状态,这一点迄今为止尚不为人知;但事实就是这样,这一点从写给该教会天使的信的每个细节清楚看出来,也可从这一考虑看出来:那些处于与仁分离之信的人为自己、世界和属世的欲望活着,如此生活的人就处于地狱之爱;然而,这些人又通过阅读圣言,聆听由此而来的讲道,领受圣餐,以及只保留在记忆中的来自圣言的许多东西而仰望天堂;当他们这样做时,就处于某种属灵之热;但这不是属灵之热,或属灵之爱,因为他们没有照圣言生活;因此,他们既不热也不冷。此外,他们也这样将心智引到两个方向上,或说将心智分成两半,即:他们通过圣言的东西转向天堂,通过生活的东西转向地狱,从而停在这两者之间。当具有这种性质的人进入来世时,他们渴望上天堂,说他们有信,阅读圣言,聆听讲道,经常领受圣餐,并希望通过这些事得救。但当他们的生命接受检查时,却发现它完全就是属地狱的,也就是说,他们认为敌意、仇恨、报复、诡诈和骗人的计谋无关紧要;当他们做正直、诚实和公义的事时,那也只是外在形式,是为了在世人面前这样表现,而内心里,或在他们的灵里,他们却有其它想法,也有许多相反的想法,认为思维和意图无关紧要,只要它们不在世人面前公开显露就行了。这就是为何他们的灵在从肉体中释放出来时,会具有这种品质,因为正是人的灵在思考和意图。

他们就是主在马太福音中的这些话所说的人:

当那日,必有许多人对我说,主啊,主啊,我们不是奉你的名说预言,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?但那时我必向他们声明,我从来不认识你们,你们这些作孽的人,离开我吧。(马太福音7:22, 23)

他们也是主在路加福音中的这些话所说的人:

你们开始站在外面叩门,说,主啊,主啊,给我们开门;祂就回答说,我不晓得你们是哪里来的;那时,你们要开始说,我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。祂却说,我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的;你们这一切作孽的人,离开我吧。(路加福音13:25–27)

“冷”表示地狱之爱,因为“热”表示天堂之爱。“热”表示天堂之爱(参看《天堂与地狱》,126–140, 567, 568节);对主之爱和对邻之爱或仁爱是天堂之爱,并构成天堂(HH13–19节);对自我的爱和对世界的爱是地狱之爱,并构成地狱(HH551–565节)。地狱也有热,但这热不洁净(参看《属天的奥秘》,1773, 2757, 3340节);当天堂之热流入时,这热就变成冷(参看《天堂与地狱》,572节)。

上一节  下一节  回首页


Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 231

231. That thou art neither cold nor hot. That this signifies that the life is between heaven and hell, because without charity, is evident from the signification of cold, as being not to be in spiritual but in infernal love, of which we shall speak presently; and from the signification of hot, as denoting to be in spiritual love, concerning which also we shall speak presently. It is therefore evident, that by being neither cold nor hot, is signified, to be neither in infernal love nor in spiritual love, but between both; and he who is between both is between hell and heaven.

[2] That such are those who are in faith alone, or in faith separated from charity, has not hitherto been known; but that it is so, is clear from each of the things written to the angel of this church; also from this consideration, that those who are in faith separated from charity live to themselves, to the world, and to a natural disposition, and those who so live are in infernal love; and that yet by reading the Word, and by hearing discourses therefrom, by receiving the Holy Supper, and by many things which they retain in the memory from the Word, they look towards heaven; and when they do so, they are in some degree of spiritual heat; but still because they have not any heat, or spiritual love, since they do not live according to the Word, therefore they are neither cold nor hot. Thus too they divide the mind into two parts; namely, by means of the things of the Word they turn themselves to heaven, and by means of the things of life they turn themselves to hell, so that they halt between both.

When those who are of such a character come into another life, they desire to go to heaven, saying that they have faith, that they have read the Word, have heard sermons, have frequented the Holy Supper, and that by these things they expect to be saved, but when their life is examined, it is seen to be entirely infernal; that is, that they made no account of enmity, hatred, revenge, craftiness, deceitful stratagems; that when they did what was right, sincere and just, it was only in external form, for the sake of appearing such to the world, whilst inwardly, or in their spirit, they thought other things, and many opposite things, believing that thoughts and intentions are of no account provided they do not openly appear before the world. This is why the spirit of such, when loosened from the earthly body, is of such a quality; for it is man's spirit which thinks and intends.

[3] These are they who are meant by the words of the Lord in Matthew:

"Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? But then will I profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity" (7:22, 23).

So also by these words in Luke:

"When ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us, he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are; then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity" (13:25-27).

[4] The reason why cold signifies infernal love is, that heat signifies heavenly love. (That heat signifies heavenly love, may be seen in the work, Heaven and Hell 126-140, 567, 568; and that love to the Lord, and love towards the neighbour, or charity, are heavenly loves, and constitute heaven, may be seen in the same work, n. 13-19; and that the love of self and the love of the world are infernal loves and constitute hell, n. 551-565. That in the hells also there is heat, but impure, see Arcana Coelestia 1773, 2757, 3340; but that that heat is changed into cold when heavenly heat flows in, see in the work, Heaven and Hell 572.)

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 231

231. That thou art neither cold nor hot, signifies that it is between heaven and hell, because it is without charity. This is evident from the signification of "cold," as meaning to be not in spiritual love but in infernal love (of which presently); also from the signification of "hot," as meaning to be in spiritual love (of which also presently). From this it is clear that "to be neither cold nor hot" signifies to be neither in infernal love nor in spiritual love, but between the two, and he who is between the two is between hell and heaven.

[2] That those who are in faith alone, or in faith separate from charity, are in this state, has not been known; but it is evident that they are so, from the particulars of what is written to the angel of this church, and moreover from this, that those who are in faith separate from charity live for themselves, the world, and appetite, and those who so live are in infernal love; and yet these, by reading the Word, by hearing discourses therefrom, by receiving the Holy Supper, and by many things from the Word that they merely retain in the memory, look towards heaven; and when they do this, they are in some spiritual heat; but yet because this is not spiritual heat, or spiritual love, since they do not live according to the Word; consequently they are neither hot nor cold. Moreover, they thus draw the mind in two directions, for by the things that are from the Word they turn themselves towards heaven, and by the things that are of the life they turn themselves towards hell, thus they halt between the two. When such as these come into the other life, they are eager for heaven, saying, that they have had faith, have read the Word, heard sermons, often attended the Holy Supper, and by these things ought to be saved. But when their life is explored, it is seen to be altogether infernal, that is, they have made enmities, hatred, revenge, craft, deceitful devices, of no account, and when they did what was upright, sincere, and just, it was only in the external form for the sake of appearing such before the world, whilst within themselves, or in their spirit, they had other thoughts, and many opposite thoughts, believing that thoughts and intentions are of no account providing they do not become manifest to the world. For this reason their spirit becomes such when freed from the ties of the earthly body; for it is the spirit of man that thinks and purposes.

[3] These are meant by the Lord's words in Matthew:

Many will say to Me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied by Thy name, and by Thy name cast out demons, and in Thy name done many mighty works? And then will I profess unto them, I never knew you; depart from Me, ye that work iniquity (Matthew 7:22-23).

Also by these words in Luke:

When ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and He shall answer and say, I know you not whence ye are; then shall ye begin to say, We have eaten and drunk before Thee, and Thou hast taught in our streets. But He shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from Me, all ye workers of iniquity (Luke 13:25-27).

[4] "Cold" signifies infernal love, because "heat" signifies heavenly love. (That "heat" signifies heavenly love, see in the work on Heaven and Hell 126-140, 567-568; and that love to the Lord, and love toward the neighbor or charity are heavenly loves, and make heaven, n. 13-19; and that the love of self and the love of the world are infernal loves and constitute hell, n. 551-565. That in the hells also there is heat, but unclean, see Arcana Coelestia 1773, 2757, 3340; and that that heat is turned into cold when heavenly heat flows in, see in the work on Heaven and Hell 572.)

Apocalypsis Explicata 231 (original Latin 1759)

231. "Quod nec frigidus sis nec calidus." - Quod significet quod sit, quia absque charitate, inter caelum et infernum, constat ex significatione "frigidi", quod sit qui non in amore spirituali sed in amore infernali (de qua sequitur) et ex significatione "calidi", quod sit qui in amore spirituali (de qua etiam sequitur). Inde patet quod per "quod nec frigidus sis nec calidus", significetur quod nec sit in amore infernali nec in amore spirituali, sed inter utrumque; et qui est inter utrumque is est inter infernum et caelum.

[2] Quod tales sint qui in sola fide seu in fide separata a charitate, nondum scitum est; sed quod illi sint, patet ex singulis quae ad Angelum hujus Ecclesiae scripta sunt; et praeterea ex eo, quod qui in fide separata a charitate sunt, vivant sibi, mundo et genio, et qui ita vivunt, in amore infernali sunt; et quod usque per lectionem Verbi, per auditionem praedicationum inde, per usurpationem Sanctae Cenae, et per plura quae memoria tenus retinent ex Verbo, spectent ad caelum, et cum hoc faciunt, in aliquo calore spirituali sunt; sed quia usque non est calor seu amor spiritualis, quia non vivunt secundum Verbum ideo non calidi sunt nec frigidi. Sic etiam dividunt mentem in binas partes; nempe per illa quae sunt Verbi se vertunt ad caelum, et per illa quae sunt vitae se vertunt ad infernum; ita haerent inter utrumque. Qui tales sunt, dum in alteram vitam veniunt, cupiunt ad caelum, dicentes se fidem habuisse, legisse Verbum, audivisse praedicationes, frequentasse Sacram Cenam, ac per illa salvandos esse: sed cum exploratur vita eorum, apparet ea prorsus infernalis; quod nempe nihili fecerint inimicitias, nihili odium, nihili vindictas, nihili astus, nihili machinationes dolosas; rectum, sincerum, justum, quae fecerunt, solum in externa forma fecerunt, ob causam ut appareant tales mundo, at interius in se seu in suo spiritu cogitaverunt alia, ac multi contraria, credentes quod cogitationes et intentiones nihil faciant, modo coram mundo non eluceant: inde est quod spiritus eorum, cum solutus est a vinculo cum corpore terrestri, talis sit; nam spiritus hominis est qui cogitat et intendit.

[3] Hi sunt qui intelliguntur per Domini verba,

"Multi dicent Mihi in illo die, Domine, Domine, nonne per nomen tuum prophetavimus, et per nomen tuum daemonia ejecimus, et in nomine tuo multas virtutes fecimus: at tunc confitebor illis, Nunquam novi vos; discedite a Me, omnes operarii iniquitatis" (Matthaeus 7:10-27):

tum quoque per haec,

"Cum coeperitis foris stare et pulsare ostium, dicentes, Domine, Domine, aperi nobis; sed respondens dicet, Non novi vos unde sitis; tunc incipietis dicere, Edimus coram Te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti; sed dicet, Dico vobis, non novi vos unde sitis; discedite a Me, omnes Operarii iniquitatis" (Luc. 13:25-27 1

):

[4] Quod "frigus" significet amorem infernalem, est quia "calor" significat amorem caelestem.

(Quod "calor" significet amorem caelestem, videatur in opere De Caelo et Inferno 126-140, 567, 568; et quod amor in Dominum et amor erga proximum seu charitas sint amores caelestes, et faciunt caelum, in eodem opere, n. 13-19; et quod amor sui et amor mundi sint amores infernales et faciant infernum, ibi, n. 551-565. Quod in infernis etiam sit calor, sed immundus, in Arcanis Caelestibus, n. 1773, 2757, 3340; sed quod ille calor vertatur in frigus cum influit calor caelestis, in opere De Caelo et Inferno 572.)

Footnotes:

1. The editors made a correction or note here.


上一节  目录  下一节