542# 启9:3–12.有蝗虫从烟中出来,到了地上;有能力赐给它们,好像地上的蝎子有能力一样。并且有话对它们说,不可伤害地上的草和任何青物,并任何树木;惟独要伤害额上没有神印记的人。有话赐给它们,不许蝗虫杀死他们,只可折磨他们五个月;他们的折磨就像蝎子螫人的折磨一样。在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却逃避他们。蝗虫的样子好像预备出战的马;头上戴的像冠冕,仿佛是金的,脸面好像人的脸面。它们有头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。它们有胸甲,好像铁甲;它们翅膀的响声,好像许多马车奔赴战场的响声。它们有尾巴像蝎子,尾巴上有毒刺;它们的能力是要伤人五个月。它们有无底坑的使者作王统治它们;按着希伯来话,他名叫亚巴顿;按着希腊话,他有名叫亚玻伦。一样灾祸过去了;看哪,此后还有两样灾祸要来。
“有蝗虫从烟中出来,到了地上”表示在教会,他们因地狱的虚假而变得肉体感官化(543节);“有能力赐给它们,好像地上的蝎子有能力一样”表示他们的说服力,以及它的效果和大能(544节)。
“并且有话对它们说,不可伤害地上的草和任何青物,并任何树木”表示他们不可伤害来自圣言字义的任何又真又活的知识或科学,也不可伤害其中的任何真理和良善的知识或认知(545节);“惟独要伤害额上没有神印记的人”表示只可伤害那些没有处于来自主、源于良善的真理之人对真理的理解和对良善的感知(546节)。
“有话赐给它们,不许蝗虫杀死他们”表示他们不可被剥夺理解真理和感知良善的官能(547节);“只可折磨他们五个月”表示只要他们处于这种状态,理解力就会因邪恶之虚假而昏暗,并被它们引离对真理的看见(548节);“他们的折磨就像蝎子螫人的折磨一样”表示昏暗和引离对真理的看见是由心智所迷恋的说服造成的(549节)。
“在那些日子,人要求死,决不得死”表示那时他们渴望摧毁理解真理的官能,但却不能(550节);“愿意死,死却逃避他们”表示他们渴望摧毁属于属灵生命的感知良善的官能,却是徒劳(551节)。
“蝗虫的样子好像预备出战的马”表示当人变得感官化时,他推理起来就像一个出于对真理的理解来推理的人(552节);“头上戴的像冠冕,仿佛是金的”表示当进行推理时,他们觉得自己似乎有智慧,并且获胜了(553节);“脸面好像人的脸面”表示他们觉得自己似乎是对真理的属灵情感(554节)。
“它们有头发像女人的头发”表示他们觉得自己似乎是对真理的属世情感,或说对属世真理的情感(555节);“牙齿像狮子的牙齿”表示作为智力或理解力生命终端的感官事物在他们看来,似乎拥有掌管一切事物的能力(556节)。
“它们有胸甲,好像铁甲”表示他们为了争战而给自己束上的说服,属灵的理性人或理性的属灵人的真理无法战胜这些说服(557节);“它们翅膀的响声,好像许多马车奔赴战场的响声”表示好像来自从圣言所理解的教义真理的推理,他们必须为它们激烈争战(558节)。
“它们有尾巴像蝎子”表示具有说服性的感官知识或科学(559节);“尾巴上有毒刺”表示通过它们欺骗的狡猾(560节);“它们的能力是要伤人五个月”表示只要处于这种状态,他们就会在对真理的理解和对良善的感知上引起昏迷(561节)。
“它们有无底坑的使者作王统治它们”表示他们接受来自那些处于邪恶之虚假、纯感官化的人所在的地狱的流注(562节);“按着希伯来话,他名叫亚巴顿;按着希腊话,他有名叫亚玻伦”表示它的品质,即:它对一切真理和良善都具有毁灭性(563节)。
“一样灾祸过去了;看哪,此后还有两样灾祸要来”表示对教会毁灭的一种哀悼,以及随后对它进一步毁灭的哀悼(564节)。
542. Verses 3-12. And out of the smoke came forth locusts [upon the earth]; and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. And it was said to them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but those men only which have not the seal of God in their foreheads. And to them it was given that they should not kill them, but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. And in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. And the likenesses of the locusts were like unto horses prepared for war; and on their heads as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the voice of their wings was as the voice of chariots of many horses running to battle. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months. And they had a king over them, the angel of the abyss, his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he hath the name Apollyon. One woe is past; behold, there come two woes more hereafter.
"And out of the smoke came forth locusts upon the earth," signifies, that from infernal falsities they became corporeal sensual in the church; "and unto them was given power as the scorpions of the earth have power," signifies their persuasiveness, and its effect and power. "And it was said to them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree," signifies, that they should not hurt any true and living scientific from the sense of the letter of the Word, nor any cognitions of truth and good therein; "but those men only which have not the seal of God in their foreheads," signifies, but only the understanding of truth and perception of good with those who are not in truths from good from the Lord. "And to them it was given that they should not kill them," signifies, that they should not be deprived of the faculty of understanding truth and perceiving good; "but that they should torment them five months," signifies, that by the falsities of evil the understanding should be darkened and drawn away from seeing the truth so long as they are in that state; "and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man," signifies that the darkening and hindering from seeing the truth is from the persuasion with which the mind is infatuated. "And in those days men shall seek death, and shall not find it," signifies, that in such case they desire to destroy the power to understand truth, but that still they cannot; "and shall desire to die, and death shall flee from them," signifies that they desire to destroy the power to perceive good, which belongs to spiritual life, but in vain. "And the likenesses of the locusts were like unto horses prepared for war," signifies that man having become sensual reasons as though from understanding of truth; "and on their heads as it were crowns like gold," signifies that they seem to themselves, when they reason, to be wise and victorious; "and their faces were as the faces of men," signifies that they seem to themselves to be spiritual affections for truth. "And they had hair as the hair of women," signifies that they also seem to themselves to be natural affections for truth; "and their teeth were, as the teeth of lions," signifies that sensual things, which are the ultimates of the intellectual life, are to them apparently powerful over all things. "And they had breast-plates as it were breast-plates of iron," signifies the persuasions with which they gird themselves for combats, against which the truths of the spiritual rational man do not prevail; "and the voice of their wings was as the voice of chariots of many horses running to battle," signifies reasonings as though from truths of doctrine understood from the Word, for which they must zealously fight. "And they had tails like unto scorpions," signifies sensual scientifics which are persuasive; "and there were stings in their tails," signifies the craftiness of deceiving by means of them; "and their power was to hurt men five months," signifies that they would induce stupor as to the understanding of truth, and the perception of good, so long as they are in that state. "And they had a king over them, the angel of the abyss," signifies that they received influx from the hell where are those who are in the falsities of evil and are purely sensual; "whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he hath the name Apollyon," signifies its quality, which is destructive of all truth and good. "One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter," signifies one lamentation over the devastation of the church, and that lamentation over its further devastation follows.
542. Verses 3-12. And out of the smoke there went forth locusts on the earth; and there was given unto them power as the scorpions of the earth have power. And it was said to them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men only that have not the seal of God on their foreheads. And it was given to them that they should not kill them, but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion when it striketh a man. And in those days shall men seek death and shall not find it, and they shall long to die and death shall flee from them. And the likenesses of the locusts were like unto horses prepared for battle; and upon their heads as it were crowns like gold, and their faces as men's faces. And they had hair as the hair of women, and their teeth were as those of lions. And they had breastplates as iron breastplates; and the voice of their wings was as the voice of chariots of many horses running into battle. And they had tails like scorpions, and stings were in their tails; and their power was to hurt men five months. And they had over them a king, the angel of the abyss, his name in Hebrew Abaddon, and in Greek he hath the name Apollyon. One woe is past; behold there come yet two woes after this.
3. "And out of the smoke there went forth locusts on the earth," signifies that from infernal falsities they became corporeal sensual in the church n. 543; "and there was given unto them power as the scorpions of the earth have power," signifies their ability to persuade, and its effect and power n. 544.
4. "And it was said to them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree," signifies that they should do no harm to any true and living knowledge [scientificum] from the sense of the letter of the Word, nor to any knowledge of truth and good therein n. 545; "but the men only that have not the seal of God on their foreheads" signifies but only to the understanding of truth and the perception of good in those who are not in truths from good from the Lord. n. 546).
5. "And it was given 1to them that they should not kill them," signifies that they should not be deprived of the faculty to understand truth and perceive good n. 547; "but that they should torment them five months," signifies that the understanding would be darkened and drawn away by the falsities of evil from seeing truth so long as they are in that state n. 548; "and their torment was as the torment of a scorpion when it striketh a man," signifies that the darkening and drawing away from seeing the truth is caused by the persuasion with which the mind is infatuated (n. 549).
6. "And in those days shall men seek death and shall not find it," signifies that they then wish to destroy the faculty to understand truth, but are not able (n. 550); "and they shall long to die and death shall flee from them," signifies that they wish to destroy the faculty to perceive good, which is of spiritual life, but in vain (n. 551).
7. "And the likenesses of the locusts were like unto horses prepared for battle," signifies that when man has become sensual he reasons like one who reasons from the understanding of truth n. 552; "and upon their heads as it were crowns like gold," signifies that they seem to themselves when they reason as if they were wise and victorious n. 553; "and their faces as men's faces," signifies that they seem to themselves as it were spiritual affections for truth n. 554.
8. "And they had hair as the hair of women," signifies that they seem to themselves to be as it were affections of natural 2truth n. 555; "and their teeth were as those of lions," signifies that the sensual things which are the ultimates of the intellectual life seem to them to have power over all things n. 556.
9. "And they had breastplates as iron breastplates," signifies the persuasions with which they gird themselves for combats, against which the truths of the rational spiritual man prevail not n. 557; "and the voice of their wings was as the voice of chariots of many horses running into battle," signifies reasonings as if from the truths of doctrine from the Word which are understood, for which they must fight ardently (n. 558).
10. "And they had tails like scorpions," signifies sensual knowledges [scientifica] that are persuasive n. 559; "and stings were in their tails," signifies craftiness in deceiving by means of them n. 560; "and their power was to hurt the men five months," signifies that while in that state they induce a stupor in the understanding of truth and in the perception of good (n. 561).
11. "And they had over them a king, the angel of the abyss," signifies that they received influx from the hell where those are who are in the falsities of evil and are merely sensual (n. 562); "his name in Hebrew Abaddon, and in Greek he hath the name Apollyon," signifies its quality, that it is destructive of all truth and good n. 563.
12. "One woe is past; behold, there come yet two woes after this," signifies one lamentation over the devastation of the church, and that a lamentation over its further devastation follows (n. 564).
Footnotes:
1. Latin has "and," Greek has "given," as also below, AE 547, at the end.
2. Latin has "of natural truth," but see below, AE 555.
542. VERSUS 3-12.
"Et e fumo exiverunt locustae [in terram] ; et data illis potestas sicut habent potestatem scorpii terrae. Et dictum illis ne laederent gramen terrae, neque ullum viride, neque ullam arborem, nisi homines solos, quicunque non haberent sigillum Dei in frontibus suis. Et datum illis ut non occiderent illos, sed ut cruciarent menses quinque; et cruciatus illarum sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem. Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient illam, et cupient mori et fugiet mors ab illis. Et similitudines locustarum similes equis paratis ad bellum, et super capitibus illarum sicut coronae similes auro; et facies illarum sicut facies hominum. Et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes illarum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum. Et habebant caudas similes scorpiis, et aculei erant in caudis illarum; et potestas illarum laedere homines mensibus quinque. Et habebant super se regem, angelum abyssi; nomen ei Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon. Vae unum praeteriit, ecce veniunt adhuc duo vae post haec."
3. "Et e fumo exiverunt locustae in terram", significat quod ex falsis infernalibus facti sint sensuales corporei in ecclesia [n. 543] ; "et data illis potestas sicut habent potestatem scorpii terrae", significat persuasivum illorum, ac ejus effectum et potentiam [n. 544] .
4. "Et dictum illis est ne laederent gramen terrae, neque ullum viride, neque ullam arborem", significat quod non damno afficerent aliquod scientificum verum et vivum ex Verbi sensu litterae, nec aliquas cognitiones veri et boni ibi [n. 545] ; "nisi homines solos, quicunque non haberent sigillum Dei in frontibus suis", significat quod modo intellectum veri et perceptionem boni apud illos qui non in veris ex bono a Domino sunt [n. 546] .
5. "Et 1
datum illis ut non occiderent illos", significat quod non deprivarentur facultate intelligendi verum et percipiendi bonum [n. 547] ; "sed ut cruciarent menses quinque", significat quod intellectus a falsis mali caligaret et abstraheretur a videndo verum quamdiu in illo statu sunt [n. 548] ; "et cruciatus illarum sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem", significat quod caligatio et abstractio a videndo verum sit a persuasione qua mens infatuatur [n. 549] .
6. "Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient illam", significat quod tunc perdere velint facultatem intelligendi verum, sed quod usque non possint [n. 550] ; "et cupient mori et fugiet mors ab illis", significat quod velint perdere facultatem percipiendi bonum, quae est vitae spiritualis, sed incassum [n. 551] .
7. "Et similitudines locustarum similes equis paratis ad bellum", significat quod homo sensualis factus, sit ratiocinans sicut ex intellectu veri [n. 552] ; "et super capitibus illarum sicut coronae similes auro", significat quod appareant sibi cum ratiocinantur sicut sapientes et victores [n. 553] ; "et facies illarum sicut facies hominum", significat quod appareant sibi sicut affectiones veri spirituales [n. 554] .
8. "Et habebant capillos sicut capillos mulierum", significat quod etiam appareant sibi sicut affectiones veri 2
naturales [n. 555] ; "et dentes illarum sicut leonum erant", significat quod sensualia quae sunt ultima vitae intellectualis sint illis apparenter sicut in potentia super omnia [n. 556] .
9. "Et habebant thoraces sicut thoraces ferreos", significat persuasiones quibus se accingunt ad pugnas, contra quas vera rationalis spiritualis homines non valent [n. 557] ; "et vox alarum illarum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum", significat ratiocinationes sicut ex veris doctrinae e Verbo intellectis, pro quibus ardenter pugnandum [n. 558] .
10. "Et habebant caudas similes scorpiis" significat scientifica sensualia quae persuasiva [n. 559] ; "et aculei erant in caudis illarum", significat astutias fallendi per illa [n. 560] ; "et potestas illarum laedere homines mensibus quinque", significat quod stuporem inducerent intellectui veri et perceptioni boni quamdiu in illo statu sunt [n. 561] .
11."Et habebant super se regem, angelum abyssi", significat quod influxum reciperent ab inferno, ubi illi sunt qui in falsis mali et mere sensuales [n. 562] ; "nomen ei Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon", significat quale ejus, quod sit perdens omne verum et bonum [n. 563] .
12. "Vae unum praeteriit, ecce veniunt adhuc duo vae post haec", significat lamentationem unam super devastatione ecclesiae, et quod lamentatio super ulteriore devastatione ejus sequatur [n. 564] .
Footnotes:
1. The editors made a correction or note here.
2. The editors made a correction or note here.