上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

942# 启15:4.“主啊,谁不敬畏你”表示出于爱之良善对主的敬拜。这从“敬畏主”的含义清楚可知,“敬畏主”是指敬拜祂。它表示“出于爱之良善”,因为经上补充说:“谁不荣耀你的名呢?”这句话表示出于来自这良善的真理的敬拜。之所以是指这两者,是因为对主的一切敬拜都通过真理来自爱之良善。良善敬畏主,真理荣耀主。出于爱之良善的敬拜是指来自那些处于生活良善之人的敬拜,这种敬拜对其他人来说,是不可能的。此外,真正的敬拜在于照主的诫命生活;遵行主的诫命就是爱祂。至于“敬畏主”是什么意思,可参看前文(AE696节)。

(续)一个人通过打开他的内在而被允许进入天堂,并从那里接受光之后,天堂天使所拥有的这些情感,连同他们的愉悦和快乐就都传给他。被赋予的第一种情感是对真理的情感;第二种是对良善的情感;第三种是对结出果实的情感。因为当一个人被允许进入天堂,以及它的光和热时,他就像一棵从种子开始生长的树。他最初的萌芽来自光照;他在结果之前的开花来自对真理的情感;随之而来的结果则来自对良善的情感;它自己再次繁殖成诸树来自对结出果实的情感。天堂的热,也就是爱,和天堂的光,也就是出于这爱对真理的理解,在拥有生命的主体中所产生的事物,就像世界的热和光在没有生命的主体中所产生的事物。它们产生类似事物是由于对应关系。但在这两种情况下,产生都是在春天实现的;人里面的春天就是他进入天堂的时候;当他的属灵内在被打开时,他就进入天堂了;在此之前,对他来说是冬天

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 942

942. (v. 4) Who shall not fear thee, O Lord. That this signifies the worship of the Lord from the good of love, is evident from the signification of fearing the Lord, as denoting to worship Him. The reason why it denotes from the good of love is, that the words, "Who shall not glorify thy name," follow, which signify worship from truths that are from that good. The reason why these two are meant is, that all worship of the Lord is from the good of love by means of truths. Good fears the Lord, and truths glorify Him.

By worship from the good of love is meant worship from those who are in the good of life, such worship not being possible with any others. True worship also consists in a life according to the Lord's precepts; and to do the Lord's precepts is to love Him. What, moreover, is meant by fearing the Lord may be seen above (n. 696).

Continuation:-

[2] After a man, by the opening of his internal, is introduced into heaven, and receives light therefrom, then the same affections as the angels of heaven possess, together with their pleasantnesses and delights, are communicated to him. The first affection then given, is the affection of truth; the second is the affection of good; and the third is the affection of bringing forth fruits. For when a man is let into heaven, and into its light and heat, he is like a tree growing from its seed. His first budding forth is from enlightenment; his blossoming before the fruit is from the affection of truth, the fruit thence is from the affection of good; the multiplication of itself again into trees is from the affection of bearing fruit. The heat of heaven, which is love, and the light of heaven, which is the understanding of truth from that love, produce, in the subjects possessing life, things similar to those which the heat of the world and its light produce in subjects not possessing life. That they produce similar things is the result of correspondence. But in both cases the production is effected in the time of spring; and the time of spring with man is when he enters heaven, which is effected when his spiritual internal is opened; previous to this it is the time of winter with him.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 942

942. Verse 4. Who shall not fear Thee, O Lord, signifies the worship of the Lord from the good of love. This is evident from the signification of "fearing the Lord," as being to worship Him. It means "from the good of love," because it is added, "who shall not glorify Thy Name?" which signifies worship from truths that are from that good. These two are meant, because all worship of the Lord is from the good of love by means of truths. Good fears the Lord, and truths glorify Him. Worship from the good of love means worship by those who are in the good of life; with others worship from the good of love is not given. Moreover, true worship consists in a life according to the Lord's commandments, and to do the Lord's commandments is to love Him. (What further is meant by "fearing the Lord" may be seen above, n. 696.)

(Continuation)

[2] After a man has been admitted into heaven by the opening of his internal, and receives light therefrom, the same affections that angels of heaven have, with their pleasures and delights, are communicated to him. The first affection then granted is the affection of truth; the second is the affection of good; and the third is the affection of bringing forth fruit. For when a man has been admitted into heaven and into its light and heat he is like a tree growing from its seed. His first budding forth is from enlightenment; his blossoming before the fruit is from the affection of truth; the putting forth of fruit that follows is from the affection of good; the multiplication of itself again into trees is from the affection of producing fruit. The heat of heaven, which is love, and the light of heaven, which is the understanding of truth from that love, bring forth in subjects of life things like those that the heat of the world and its light bring forth in subjects not of life. That like things are brought forth is from correspondence. But in both cases the production is effected in springtime; and springtime in man is when he enters heaven, which is effected when his spiritual internal is opened; before that it is the time of winter to him.

 

Apocalypsis Explicata 942 (original Latin 1759)

942. [Vers. 4.] "Quis non timeat Te, Domine?"-Quod significet cultum Domini ex bono amoris, constat ex significatione "timere Dominum," quod sit colere Ipsum; quod sit ex bono amoris; est quia sequitur, "Quis non glorificet nomen tuum?" per quod significatur cultus ex veris quae ex illo bono: quod duo illa intelligantur, est quia omnis cultus Domini sit ex bono amoris per vera; bonum timet Dominum, et vera glorificant Ipsum. Per cultum ex bono amoris intelligitur cultus ab illis qui in bono vitae sunt; apud alios non datur cultus ex bono amoris: verus etiam cultus consistit in vita secundum praecepta Domini, ac facere praecepta Domini est amare Ipsum. (Quid porro intelligitur per "timere Dominum," videatur supra, n. 696.)

[2] (Continuatio.) Postquam homo per aperitionem interni ejus intromissus est in caelum, ac lucem inde recipit, tunc eaedem affectiones quae sunt angelis caeli, una cum earum amoenis et jucundis, illi communicantur. Prima affectio, quae tunc datur, est affectio veri; altera est affectio boni; et tertia est affectio fructificandi. Homo enim, dum in caelum immissus est, et in ejus lucem et calorem, similis est arbori crescenti ex semine suo; prima ejus egerminatio est ex illustratione; efflorescentia ejus ante fructus est ex affectione veri; enascentia fructus inde est ex affectione boni; multiplicatio sui iterum in arbores est ex affectione fructificandi. Calor caeli, qui est amor, et lux caeli quae est intellectus veri ex illo amore, producunt similia in subjectis vitae, quae calor mundi et lux ejus in subjectis non vitae: quod similia producant, est ex correspondentia. Sed productio fit utrobivis tempore veris; tempus veris est homini cum intrat caelum, quod fit cum aperitur internum spirituale ejus; ante illud est ei tempus hiemis.


上一节  目录  下一节