上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

949# 启15:6.“那掌管七灾的七位天使从殿中出来”表示随之而来的摧毁教会的一切邪恶和由此而来的虚假,并一切虚假和由此而来的邪恶的显现。这从“天使”、“七”、“灾”和“殿”的含义清楚可知:“天使”是指显现(参看AE869,878,883节);“七”是指所有或一切和完全(参看AE257,300节);“灾”是指诸如摧毁属灵生命,因而摧毁教会的那类事物,这些事物就是来自邪恶的爱、来自虚假的欲望(对此,可参看AE584节),因而是邪恶和由此而来的虚假,并虚假和由此而来的邪恶;“殿”是指被揭示的内层圣言,如前所述。这一切清楚表明,“那掌管七灾的七位天使从殿中出来”表示摧毁教会的一切邪恶和由此而来的虚假,并一切虚假和由此而来的邪恶,因圣言及其灵义而得以显现。

之所以说“邪恶和由此而来的虚假,并虚假和由此而来的邪恶”,是因为所指的是天主教的教会和改革宗的教会这两者。对天主教来说,邪恶和由此而来的虚假摧毁了教会;但对改革宗来说,虚假和由此而来的邪恶摧毁了教会。对天主教来说,邪恶是来自对利用教会的圣物统治天上的一切和地上的一切的爱的邪恶。这爱是一切邪恶的源头;从这些邪恶而来的,是各种虚假。但改革宗却有虚假和由此而来的邪恶;这些虚假源于人的唯信称义、唯信得救的原则,或因没有善行的信而称义和得救的原则;当善行与信分离时,恶行就取而代之;因此,虚假和由此而来的邪恶摧毁了改革宗的教会,正如邪恶和由此而来的虚假摧毁了天主教的教会一样。

(续)邪恶因是罪而被移除到何等程度,良善就在何等程度上流入,以后人也在何等程度上不从自己,而是从主行善。如:

第一,人在何等程度上不拜别神,因而不爱自己和世界胜过一切,对神的承认就在何等程度上从主流入;这时,他不是从自己,而是从主敬拜神。

第二,人在何等程度上不亵渎神的名,因而避开对自我和世界的爱所产生的欲望,就在何等程度上热爱圣言和教会的圣物;因为这些是神的名;对自我和世界的爱所产生的欲望亵渎它们。

第三,人在何等程度上避开偷盗,因而避开欺诈和非法所得,诚实和公正就在何等程度上进入,他也在何等程度上出于诚实和公正而热爱诚实和公正,因而不是从自己,而是从主行事诚实和公正。

第四,人在何等程度上避开通奸,因而避开不贞洁和淫秽的思维,婚姻之爱就在何等程度上进入,这爱是天堂最内在的爱,贞洁本身就居于其中。

第五,人在何等程度上避开杀人,因而避开散发出谋杀的致命仇恨和报复,主就在何等程度上以怜悯和爱进入。

第六,人在何等程度上避开假见证,因而避开谎言和毁谤,来自主的真理就在何等程度上进入。

第七,人在何等程度上避开对占有他人房屋的欲望,因而避开对占有他人财物的爱和由此而来的欲望,对邻之仁就在何等程度上从主进入。

第八,人在何等程度上避开对占有他人的妻子、仆人等等的欲望,因而避开对统治他人的爱和由此而来的欲望(因为这条诫命所列举的东西是人自己的),对主之爱就在何等程度上进入。

这八条诫命包含了必须避开的邪恶,而其它两条诫命,即第三条和第四条,则包含了必须做的某些事,即:要守安息日为圣,要孝敬父母。不过,别处会解释,基督教会的人,而不是犹太教会的人当如何理解这两条诫命。

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 949

949. (Verse 6) And there went out of the temple seven angels, having the seven plagues. That this signifies manifestation thence of all evils and the falsities therefrom, and of all falsities and the evils therefrom, which have devastated the church, is evident from the signification of angels, as denoting manifestations, as above (n. 869, 878, 883); and from the signification of seven, as denoting all and completely (see above, n. 257, 299); and from the signification of plagues, as denoting such things as destroy spiritual life, consequently, the church, which are lusts from evil love, and falsities (concerning which see above, n. 584); consequently, evils and the falsities therefrom, and falsities and the evils therefrom; and from the signification of the temple, as denoting the interior Word revealed, as treated of in the preceding article. From these things it is evident, that by the seven angels going out of the temple, having the seven plagues, is signified, that from the Word and its spiritual sense all evils and the falsities therefrom are made manifest, and falsities and the evils therefrom, which have devastated the church.

[2] It is said, evils and the falsities therefrom, and falsities and the evils therefrom; because the church with the Papists, and the church with the Reformed, are both meant. With the Papists evils and the falsities therefrom have devastated the Church; but with the Reformed, falsities and the evils therefrom. The evils with the Papists are evils from the love of ruling over everything in heaven and everything on earth, by means of the holy things of the church, that love being the source of all evils; and from those evils are falsities of every kind. But with the Reformed there are falsities and the evils therefrom. Falsities flow from the principle of man's justification and salvation by faith alone, or by faith without good works; and when good works are separated from faith, evil works take their place. This is why these falsities and the evils therefrom with them have devastated the church, as is the case with evils and the falses therefrom with the Papists.

Continuation:-

As far as evils are removed as sins, so far goods flow in, and afterwards a man so far does goods, not from himself, but from the Lord. As:

[3] First. So far as he does not worship other gods, thus also, so far as he does not love himself and the world above all things, so far the acknowledgment of God flows in from the Lord; and then he worships God, not from himself but from the Lord.

Secondly. So far as he does not profane the name of God, thus also, so far as he shuns the lusts arising from the loves of self and of the world, so far he loves the holy things of the Word and of the church; for these are the name of God; and the lusts arising from the love of self and of the world profane them.

Thirdly. So far as he shuns thefts, thus also, frauds and unlawful gains, so far sincerity and justice enter, and he loves what is sincere and just, from sincerity and justice, and thence acts sincerely and justly, not from himself, but from the Lord.

Fourthly. So far as he shuns adulteries, thus also unchaste and filthy thoughts, so far conjugial love enters, which is the inmost love of heaven, in which love chastity itself resides.

Fifthly. So far as he shuns murders, thus also deadly hatred and revenge, which breathe out murder, so far the Lord enters with mercy and love.

Sixthly. So far as he shuns false witness, therefore also lies and blasphemies, so far truth from the Lord enters.

Seventhly. So far as he shuns the lust of possessing the houses of others, and hence also the love and lusts therefrom of possessing the goods of others, so far charity towards his neighbour enters from the Lord.

Eighthly. So far as he shuns the lust of possessing the wives of others, their servants, etc., and hence also the love and lusts therefrom of ruling over others - for the things recounted in this precept are man's own - so far love to the Lord enters.

In these eight precepts are contained the evils which must be shunned, but in the two others - the third and fourth, are contained certain things which must be done, - that the Sabbath is to be hallowed, and that parents are to be honoured. But how these two precepts are to be understood, not by the men of the Jewish Church, but by the men of the Christian Church, will be explained elsewhere.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 949

949. Verse 6. And there came out of the temple seven angels that had the seven plagues, signifies consequent manifestations of all the evils and falsities therefrom, and of all the falsities and evils therefrom that have devastated the church. This is evident from the signification of "angels," as being manifestations (See above, n. 869, 878, 883); also from the signification of "seven," as being all and wholly (See n. 257, 300); also from the signification of "plagues," as being such things as destroy spiritual life, and thus the church, and these are lusts from an evil love and from falsities (See above, n. 584), consequently as being evils and the falsities therefrom, and falsities and the evils therefrom; also from the signification of "the temple," as being the interior Word revealed (See the preceding article). All this makes clear that the words "there came out of the temple seven angels that had the seven plagues" signify that from the Word and from its spiritual sense are made manifest all the evils and falsities therefrom, and all the falsities and evils therefrom that have devastated the church.

[2] The expression "evils and the falsities therefrom and falsities and the evils therefrom" is used, because both the church with the Papists and the church with the Reformed are meant. With the Papists evils and the falsities therefrom have devastated the church; but with the Reformed, falsities and the evils therefrom. The evils with the Papists are evils from the love of ruling by means of the holy things of the church over all things of heaven and over all things of earth. That love is the fountain of all evils; and from those evils come falsities of every kind. But with the Reformed there are falsities and the evils therefrom; and these falsities spring from the principle of the justification and salvation of man by faith alone, or by faith without good works; and when good works are separated from faith, evil works take their place; consequently falsities and evils therefrom have devastated the church with the Reformed, as evils and falsities therefrom have with the Papists.

(Continuation)

[3] So far as evils are removed as sins, so far goods flow in, and so far does man afterwards do goods, not from self, but from the Lord. As, first, so far as one does not worship other gods, and thus does not love self and the world above all things, so far the acknowledgement of God flows in from the Lord, and then he worships God, not from self but from the Lord. Second, so far as one does not profane the name of God, that is, so far as he shuns the lusts arising from the loves of self and of the world, so far he loves the holy things of the Word and of the church; for these are the name of God, and are profaned by the lusts arising from the loves of self and of the world. Third, so far as one shuns thefts, and thus shuns frauds and unlawful gains, so far sincerity and justice enter, and he loves what is sincere and just from sincerity and justice, and thus does what is sincere and just not from self but from the Lord. Fourth, so far as one shuns adulteries, and thus shuns unchaste and filthy thoughts, so far conjugial love enters, which is the inmost love of heaven, and in which chastity itself resides. Fifth, so far as one shuns murders, and thus shuns deadly hatreds and revenges that breathe slaughter, so far the Lord enters with mercy and love. Sixth, so far as one shuns false testimonies, and thus shuns lies and blasphemies, so far truth from the Lord enters. Seventh, so far as one shuns the covetousness for the houses of others, and thus shuns the love and consequent lusts for possessing the goods of others, so far charity towards the neighbor enters from the Lord. Eighth, so far as one shuns the covetousness for the wives of others, their servants, etc., and thus shuns the love and consequent lusts of ruling over others (for the things enumerated in this commandment are what belong to man), so far love to the Lord enters. These eight commandments include the evils that must be shunned, but the two others, namely, the third and fourth, include certain things that must be done, namely, that the sabbath must be kept holy, and that parents must be honored. But how these two commandments should be understood, not by the men of the Jewish Church but by the men of the Christian Church, will be told elsewhere.

Apocalypsis Explicata 949 (original Latin 1759)

949. [Vers. 6.] "Et exiverunt septem angeli habentes septem plagas, e templo." - Quod significet inde manifestata omnia mala et inde falsa, ac falsa et inde mala, quae devastaverunt ecclesiam, constat ex significatione "angelorum", quod sint manifestationes (ut supra, n. 869, 878, 883); ex significatione "septem", quod sint omnia et prorsus (de qua, n. 257, 300); ex significatione "plagarum", quod sint talia quae destruunt vitam spiritualem, proinde ecclesiam, quae sunt cupiditates ex amore malo et falsitates (de qua, n. 584), proinde mala et inde falsa, ac falsa et inde mala; et ex significatione "templi", quod sit Verbum interius revelatum (de qua in mox praecedente articulo); ex his patet quod per "Exiverunt septem angeli habentes septem plagas e templo", significetur quod ex Verbo et ex sensu ejus spirituali manifestata sint omnia mala et inde falsa, ac falsa et inde mala, quae devastaverunt ecclesiam.

[2] Dicitur, mala et inde falsa, ac falsa et inde mala, quia intelligitur ecclesia apud Pontificios, et ecclesia apud Reformatos: apud Pontificios, mala et inde falsa devastarunt ecclesiam; apud Reformatos autem falsa et inde mala. Mala apud Pontificios sunt mala ex amore imperandi per sancta ecclesiae super omnia caeli et super omnia terrae; ille amor est scaturigo omnium malorum, et ex malis illis sunt falsa omnis generis.

Apud Reformatos autem sunt falsa et inde mala; falsa scaturiunt ex principio justificationis et salvationis hominis per solam fidem, seu per fidem absque bonis operibus; et cum bona opera a fide separantur, loco illorum sunt mala opera; inde est quod apud hos falsa et inde mala devastaverint ecclesiam, sicut apud Pontificios mala et inde falsa.

[3] (Continuatio.)

Quantum removentur mala ut peccata, tantum influunt bona, ac homo postea tantum bona facit, non a se sed a Domino.

Ut primo, Quantum non colit alios deos, ita quoque quantum non super omnia amat se et mundum, tantum influit a Domino agnitio Dei, et tunc colit Deum non ex se sed ex Domino.

Secundo, Quantum non profanat nomen Dei, ita quoque quantum cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundas fugit, tantum amat sancta Verbi et ecclesiae, nam haec sunt nomen Dei, et cupiditates ex amoribus sui et mundi oriundae profanant illa.

Tertio, Quantum fugit furta, ita quoque fraudes et illicitas lucrationes, tantum intrat sinceritas et justitia, ac sincerum et justum amat ex sincero et justo, et inde sincerum et justum agit non a se sed a Domino.

Quarto, Quantum fugit adulteria, ita quoque iacastas et spurcas cogitationes, tantum intrat amor conjugialis, qui est intimus amor caeli, in quo amore ipsa castitas residet.

Quinto, Quantum fugit homicidia, ita quoque odia internecina et vindictas quae spirant necem tantum intrat Dominus cum misericordia et amore.

Sexto, Quantum fugit falsa testimonia, ita quoque mendacia et blasphemationes, tantum a Domino intrat veritas.

Septimo, Quantum fugit concupiscentiam ad domos aliorum, ita quoque amorem et inde cupiditates possidendi bona aliorum, tantum a Domino intrat charitas erga proximum.

Octavo, Quantum fugit concupiscentiam ad aliorum uxores, servos, etc., ita quoque amorem et inde cupiditates imperandi aliis, (nam illa quae in hoc praecepto recensentur, sunt hominis propria, ) tantum intrat amor in Dominum.

In his octo praeceptis continentur mala quae fugienda sunt; in binis autem, nempe in tertio et quarto, continentur aliqua quae facienda; nempe, quod sanctificandum sit Sabbathum, et quod honorandi sint parentes; quomodo autem illa duo praecepta intelligenda sunt, non ab hominibus Ecclesiae Judaicae, sed ab hominibus Ecclesiae Christianae, alibi dicetur.


上一节  目录  下一节