上一节  下一节  回首页


《揭秘启示录》 第227节

(一滴水译 2025)

227、“我要将以后必成的事指示你”表示对最后审判之前到来的事,以及最后审判本身和最后审判之后到来的事的启示。所表示的,是这些事,因为《启示录》这本书只论述教会在末了时的状态,因而论述最后审判之前到来的事,以及这次审判和最后审判之后到来的事,如前所述(AR 2节)。

上一节  目录  下一节


Apocalypse Revealed (Rogers translation 2007) 227

227. "And I will show you things which must take place after this." This symbolizes revelations regarding events to come before the Last Judgment, during it, and after it.

These are symbolically meant, because the book of Revelation has as its only subject the state of the church at its end, thus the events to come before the Last Judgment, and during it, and after it, as said in no. 2 above.

Apocalypse Revealed (Coulson translation 1970) 227

227. 'And I will show thee things which must come to pass hereafter' signifies revelations of things to come before the last judgment, also of the last judgment itself, and after it. These things are signified because in the Apocalypse it treats of nothing else but the state of the Church at its end, thus of the things to come before the last judgment, also of that judgment, and after it, as was said above (2).

Apocalypse Revealed (Whitehead translation 1928) 227

227. And I will show thee things which must be hereafter, signifies revelations of things to come before the Last Judgment, and concerning it, and after it. These things are signified, because in Revelation nothing else is treated of but the state of the church at its end, thus the things that are to be before the Last Judgment, and concerning it, and after it, as above, (2).

Apocalypsis Revelata 227 (original Latin 1766)

227. "Et ostendam tibi quae oportet fieri posthac," significat revelationes de futuris ante Ultimum Judicium, et de illo, et post illud. - Haec significantur quia in Apocalypsi non agitur de re alia, quam de statu Ecclesiae in suo fine, ita de futuris ante Ultimum Judicium, ac de illo, et post illud, ut supra (2) dictum est.


上一节  目录  下一节