871、“他们各人都照他们的作为受审判”表示他们都照着他们在外在中的内在生命受审判,如从前面的解释(AR 868节)所明显看到的,那里有同样的话。对此,我补充这一点:每个人都照着自己灵魂的品质受审判;人的灵魂就是他的生命,因为灵魂是他的意愿之爱,而每个人的意愿之爱完全取决于他对从主发出的神性真理的接受;取自圣言的教会教义则教导这种接受。
871. And they were judged, each one according to his works. This symbolically means that all were judged in accordance with the inner life in their outward appearances.
This is apparent from the explanation above in no. 868, where similar words occur. To which I will add this, that everyone is judged in accordance with the character of his soul, and a person's soul is his life. For it is his will's love, and the will's love in everyone accords completely with his reception of the Divine truth emanating from the Lord. The doctrine of the church that is drawn from the Word teaches this reception.
871. That 'And they were judged, each one, according to their works' signifies that they were all judged in accordance with their internal life in external things is plain from the things expounded above (868) where the words are similar. To which things I will add this, that every one is judged in accordance with the quality of his soul, and a man's soul is his life, for it is the love of his will, and the love of every one's will is entirely in accordance with the reception of the Divine Truths proceeding from the Lord, and the Church's doctrine that is out of the Word teaches this reception.
871. And they were judged everyone according to their works, signifies that they were all judged according to their internal life in externals, as appears from the explanation above, (868), where are similar words. To which I will add this, that everyone is judged according to the quality of his soul; and the soul of man is his life, for it is the love of his will, and the love of everyone's will is entirely according to his reception of the Divine truth proceeding from the Lord; and this reception is taught by the doctrine of the church which is from the Word.
871. "Et judicati sunt quisque secundum opera illorum." - Quod significet quod omnes judicati sint secundum vitam suam in internam in externis, patet ab explicatis supra (868), ubi similia verba: quibus haec adjiciam, quod quisque judicetur secundum quale suae animae; et anima hominis est vita ejus, est enim amor voluntatis ejus; et amor voluntatis cujusvis est prorsus secundum receptionem Divini Veri procedentis a Domino, et hanc receptionem docet doctrina Ecclesiae quae ex Verbo est.