上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第264节

(简释本,2022)

264、那些对天堂一无所知的人,不愿意对天堂有任何其它的想法,只是把天堂当作某种纯粹的大气层,在那里,天使像聪明的精神体飞来飞去,没有听觉和视觉。这些人无法想象天使有语言和文字,因为他们将一切真实的存在都局限在物质中。然而,天堂的文字是真实存在的,就象世上有文字一样,并且那里的天使拥有对生命和智慧有用的一切事物。

------------

(一滴水译本,2020)

264. 那些对天堂一无所知, 并且不愿对它持有任何其它概念, 只将其想象为某种纯粹的大气之物, 而天使在其中就像没有听觉和视觉的理智头脑那样四处飞翔的人, 无法相信天使拥有语言和文字. 因为他们将一切事物的实体存在都置于物质中; 然而, 天堂的文字具有和世上的事物一样的真实存在, 那里的天使拥有生命和智慧所需的一切事物.

------------

(思想者译本,2015)

264. 人若對天國毫無觀念, 也不希望有任何觀念, 只是設想為某種虛無縹緲的境界, 天人在其間四處飛翔, 有思想和意識, 卻無聽覺和視覺, 就無法相信天人也有語言和文字。他們將萬有的存在局限於物質界, 然事實上, 天國的一切像人間一樣真實, 天人在生命和智慧上所需的一切, 也一無所缺。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #264 (NCE, 2000)

264. If people have no concept of heaven and do not want any concept of it other than one of some insubstantial atmosphere in which angels fly around like intellectual minds without the senses of hearing and sight, they cannot believe that angels have language and writing. They locate the entire presence of everything in matter. Yet the things that one finds in heaven occur with just as much reality as those in our world, and the angels who are there have everything they need for life, and everything they need for wisdom.

------------

Heaven and Hell #264 (Harley, 1958)

264. Those who know nothing about heaven, and who are unwilling to have any other idea of it than as of something purely atmospherical, in which the angels fly about as intellectual minds, without the sense of hearing and seeing, are unable to think of their having speech and writing. For they place the existence of everything real in what is material. Yet the things in heaven have as real an existence as those in the world, and the angels there have all the things that are useful for life and useful for wisdom.

------------

Heaven and Hell #264 (Ager, 1900)

264. Those who know nothing about heaven, and who are unwilling to have any other idea of it than as of something purely atmospherical, in which the angels fly about as intellectual minds, having no sense of hearing or seeing, are unable to conceive that the angels have speech and writing; for they place the existence of everything real in what is material; and yet the writings in heaven have as real an existence as those in the world, and the angels there have everything that is useful for life and useful for wisdom.

------------

De Coelo et de Inferno #264 (original Latin)

264. Qui non sciunt aliquid de caelo, et non volunt aliam de eo ideam habere, quam sicut de puro atmosphaerico, in quo volitant angeli sicut mentes intellectuales absque sensu auditus et visus, illi non possunt cogitare quod illis loquela et scriptura sint in materiali enim ponunt omnis rei existentiam cum tamen illa, quae in caelo sunt, tam realiter existunt, quam quae in mundo, et angelis, qui ibi, omnia sunt quae usui ad vitam, et quae usui ad sapientiam sunt.


上一节  目录  下一节