上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第58节

(简释本,2022)

58、最后要说的是,自己里面有天堂的人,天堂不仅在属于他的最大或整体的事物中,还在最小或具体的事物中。这些最小的事物反映着最大事物的形像。这一点出于以下事实:每个人都是自己的爱,并且与自己的主导爱一样。这主导爱支配并流入细节,安排它们,以至于处处成为它自己的样式。{注1}在天堂,对主的爱是主导爱,因为在那里,爱主高于一切。因此,主是那里的一切,祂流入全部的个体,安排他们,赋予他们祂自己的样式,使得凡祂所在之处都是天堂。因而,一位天使就是一个最小形式的天堂,一个社群就是一个稍小的天堂,所有社群合在一起就是一个最大形式的天堂。主的神性创造天堂,祂是所有的一切事物(参看7-12节)。

{注1}:每个人的主导爱(统治爱)在其生命的每一个事物中,因而在其思维和意志的每一个事物中(6159764880678853)。人与他生命的主导品质是一样的(9871040156835706571693569388853-885810076101091011010284)。当爱和信在统治地位时,它们在人的生命的一切细节中,尽管他对此一无所知(885488648865)。

------------

(一滴水译本,2020)

58. 最后, 必须说明的是, 凡拥有天堂在自己里面的人, 不仅在属于他的最大或总体事物上拥有它, 还在最小或具体事物上拥有它; 这些最小事物以一种形像重复最大事物. 这一点出于以下事实: 每个人都是自己的爱, 并且与其主导爱是一样的. 这主导爱流入并排列细节, 处处产生它自己的样式. 在天堂, 对主之爱是主导爱, 因为在那里, 爱主高于一切. 因此, 主在那里是全部事物中的全部, 流入所有天使和每位天使, 排列他们, 给他们披上祂自己的样式, 使凡祂所在之处都成为天堂. 正因如此, 一位天使就是一个最小形式的天堂, 一个社群就是一个较大形式的天堂, 所有社群合在一起就是一个最大形式的天堂. 主的神性构成天堂, 祂是全部事物中的全部(参看7-12节).

注: 每个人的主导爱就在其生命的每一个事物中, 因而在其思维和意愿的每一个事物中(天国的奥秘 6159, 7648, 8067, 8853节). 人与其生命的主导品质是一样的(天国的奥秘 987, 1040, 1568, 3570, 6571, 6935, 6938, 8853-8858, 10076, 10109, 10110, 10284节). 当爱与信占据主导地位时, 它们就在人之生命的一切细节中, 尽管他对此一无所知(天国的奥秘 8854, 8864, 8865节).

------------

(思想者译本,2015)

58. 最後要說明的是, 對於心有天國的人, 天國不僅存在於大的層面(即共用的層面), 也存在於具體入微的層面;最小的反映最大的。因為人就是各自之欲, 他的特質取決於主導之欲的性質。主導之欲流入細節, 加以整理安排, 各處呈現出它的樣式。在天國, 主導之欲是對主之仁, 因為天人愛主高於一切。正因如此, 主是天國的全部, 也是天國的本質。祂流入一切, 部署一切, 使一切呈現祂的樣式, 使天國成為祂的居所。所以天人是一個天國的最小版, 社群是一個天國的縮小版, 所有社群組成一個天國的宏觀版。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #58 (NCE, 2000)

58. It should be noted in closing that people who have heaven within themselves have heaven not only in their larger or shared aspects but also in their smallest or most specific ones, with the smallest ones in them reflecting the largest. The reason for this is that as individuals we are our love and have a quality that depends on the quality of the love that is ruling. Whatever rules flows into the specifics and arranges them, and imposes everywhere an image of itself. 1In heaven, it is love for the Lord that rules, because the Lord is loved there above all else. As a result, the Lord is the sum and substance of everything there, flowing into absolutely everything, arranging everything, clothing everything with his likeness, and making heaven to be where he is. So an angel is a heaven in least form, a community a heaven in greater form, and all the communities together a heaven in greatest form. On the Lord's divine nature as constituting heaven, and on his being the sum and substance of heaven, see above, 7-12.

Footnotes:

1. The ruling or controlling love in every individual is found in every single detail of that individual's life and therefore in every single detail of thought and intent: 6159, 7648, 8067, 8853. The quality of each of us depends on the dominant quality of our life: 918, 1040, 1568, 1571 [?], 3570, 6571, 6934 [6935?], 6938, 8854, 8856-8857 [8858?], 10076, 10109-10110, 10284. When love and faith rule, they are within the details of our lives, even though we are not aware of this: 8854, 8864-8865.

------------

Heaven and Hell #58 (Harley, 1958)

58. Lastly, it must be mentioned that he who has heaven in himself, has it not only in the greatest or general things pertaining to him but also in the very least or particular things; and that these least things repeat in an image the greatest. This comes from the fact that everyone is his own love, and is such as is his ruling love. The ruling love inflows into particulars and arranges them, and everywhere induces a likeness of itself. 1In the heavens, love to the Lord is the ruling love, for there the Lord is loved above all things. Hence, the Lord there is the All in all things, flowing into all and each, arranging them, clothing them with a likeness of Himself, and making it to be heaven wherever He is. So it is that an angel is a heaven in the least form, a society in a greater form, and all the societies taken together a heaven in the greatest form. That the Divine of the Lord makes heaven and that He is the All in all things may be seen above (7-12).

Footnotes:

1. The ruling or dominant love with everyone is in each thing and all things of his life, thus in each thing and all things of his thought and will (Arcana Coelestia 6159, 7648, 8067, 8853).

Man is such as is the ruling quality of his life (Arcana Coelestia 987, 1040, 1568, 3570, 6571, 6935, 6938, 8853-8858, 10076, 10109-10110, 10284).

When love and faith rule they are in all the particulars of man's life, although he does not know it (Arcana Coelestia 8854, 8864-8865).

------------

Heaven and Hell #58 (Ager, 1900)

58. Finally it should be said that he who has heaven in himself has it not only in the largest or most general things pertaining to him but also in every least or particular thing, and that these least things repeat in an image the greatest. This comes from the fact that everyone is his own love, and is such as his ruling love is. That which reigns flows into the particulars and arranges them, and every where induces a likeness of itself. 1In the heavens love to the Lord is the ruling love, for there the Lord is loved above all things. Hence the Lord there is the All-in-all, flowing into all and each, arranging them, clothing them with a likeness of Himself, and making it to be heaven wherever He is. This is what makes an angel to be a heaven in the smallest form, a society to be a heaven in a larger form, and all the societies taken together a heaven in the largest form. That the Divine of the Lord is what makes heaven, and that He is the All-in-all, may be seen above (7-12).

Footnotes:


1. The ruling or dominant love with everyone is in each thing and all things of his life, thus in each thing and all things of his thought and will (n. 6159, 7648, 8067, 8853).

Man is such as is the ruling quality of his life (n. 987, 1040, 1568, 3570, 6571, 6935, 6938, 8853-8858, 10076, 10109-10110, 10284).

When love and faith rule they are in all the particulars of man's life, although he does not know it (8854, 8864-8865).

------------

De Coelo et de Inferno #58 (original Latin)

58. Ultimo memorandum est, quod qui caelum in se habet, non modo habeat caelum in suis maximis seu communibus, sed etiam in suis minimis seu singularibus et quod minima ibi, in imagine referant maxima. Hoc venit ex eo, quod unusquisque sit suus amor, et talis qualis ejus amor regnans quod regnat hoc influit in singula, et disponit illa, et ubivis inducit similitudinem sui: 1in caelis est amor in Dominum regnans, quia Dominus ibi supra omnia amatur inde Dominus est ibi omne in omnibus, influit in omnes et singulos, disponit illos, et induit 2similitudinem sui, et facit ut caelum sit ubi Ille: inde angelus est caelum in minima forma, societas in majore, et omnes societates simul sumptae in maxima. Quod Divinum Domini faciat caelum, et quod sit omne in omnibus, videatur supra (7-12).


Footnotes:


1. Quod amor regnans seu dominans apud unumquemvis sit in omnibus et singulis ejus vitae, ita in omnibus et singulis ejus cogitationis et voluntatis (6159, 7648, 8067, 8853).

Quod homo talis sit quale ejus vitae regnans (918, 1040, 1568, 1571, 3570, 6571, 6934 [6935?] 6938, [8853,] 8854, 8856, 8857, [8858,] 10076, 10109, 10110, 10284).

Quod amor et fides, cum regnant sint in singulis vitae hominis, tametsi id nescit (8854, 8864, 8865).

2. "induit;"--sic editio princeps; sed forte est legendum inducit, ut supra.


上一节  目录  下一节