上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第59节

(简释本,2022)

八、整个天堂呈人形



  59、天堂在整体上呈现为一个人的形像,这是至今不为世人所知的奥秘,但在天堂却众所周知。了解这一点以及相关的独特而具体的事物,是天使聪慧中的首要事物。许多事取决于此,因为若不把这一点作为普遍原则,这些事就无法清晰明了地进入天使的思想观念中。天使因知道所有天堂及其社群形似一个人,故将天堂称为“大人”和“神性人”{注1}——之所以说“神性”,是因为主的神性创造天堂(参看7-12节)。{注2}

{注1}:天堂在整体上显现为人形,因此,天堂被称为“大人”(Greatest Man)(299629983624-36493741-37454625)。【中】“Greatest Man”也可以译为“最伟大的人”;“新世纪”英译本译为“宇宙人”(universal human)。本中文版译为“大人”。

{注2}:【英65】在写作《天堂与地狱》之前,史威登堡已经在《属天的奥秘》的跨章节段落中详细解释了天堂作为一个“大人”的理念。史威登堡对下面第98节的注释中列出了这些段落。另见上文第14节的注释【英33】。

------------

(一滴水译本,2020)

59. 八, 作为一个整体的整个天堂类似一个人

天堂整体上类似一个人, 这是一个至今不为人知的奥秘, 但在天堂是众所周知的. 知道这一点, 以及与之相关的具体细节, 是那里天使聪慧的首要标志. 事实上, 许多事取决于此, 因为若没有这一点作为其基本原则, 这些事就无法清晰明了地进入天使的思想观念. 天使因知道所有天堂及其社群类似一个人, 故将天堂称为“大人”和“神性人”. 之所以称为“神性”, 是因为正是主的神性构成天堂(参看7-12节).

注: 天堂整体上以一个人的形式显现, 因此, 天堂被称为大人(天国的奥秘 2996, 2998, 3624-3649, 3741-3745, 4625节).

------------

(思想者译本,2015)

59. 天國呈人形

天國在總體上呈現為一個人的形態, 這在人間尚是不為人知的奧秘, 但在天國卻是普遍的共識。瞭解其中道理與細節, 是天人有智慧的主要標誌。事實上, 許多認知源出於此。不把握該基本原則, 就無從獲得那些清楚的認識。天人知道所有的天國都像他們的社群那樣映現為一個人, 故在他們眼中, 天即人, 是偉大之人, 是神性之人(因為主的神性構成天國, 參7-12節)


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #59 (NCE, 2000)

59. The Whole Heaven, Grasped as a Single Entity, Reflects a Single Individual

It is a secret not yet known in this world that heaven, taken in a single all-inclusive grasp, reflects a single individual. In heaven, though, nothing is better known. Knowing this, knowing particulars and details about it, is the hallmark of angelic intelligence there. In fact, many other things follow from it and do not come clearly and distinctly to mind without this as their general principle. Since angels do know that all the heavens, like their communities, reflect a single individual, they refer to heaven as the universal and divine human 1-"divine" because the Lord's divine nature constitutes heaven (see above, 7-12).

Footnotes:

1. Heaven in a single grasp appears in the form of a person, and therefore heaven is called the universal human: 2996, 2998, 3624-3649, 3636-3643, 3741-3745, 4625.

------------

Heaven and Hell #59 (Harley, 1958)

59. THE ENTIRE HEAVEN, As ONE WHOLE, RESEMBLES ONE MAN

That heaven in its whole complex resembles one man is an arcanum not yet known in the world, but it is very well known in the heavens. To know this and the specific and particular things relating to it, is the chief thing in the intelligence of the angels there. Indeed, on it many things depend which, without it as their general principle, would not enter distinctly and clearly into the ideas of the angels' minds. Since they know that all the heavens with their societies resemble one man they therefore call heaven the GRAND AND DIVINE MAN 1-Divine because it is the Divine of the Lord that makes heaven (see above 7-12).

Footnotes:

1. Heaven in its entirety appears in form as a man, and hence heaven itself is called the GRAND MAN (Arcana Coelestia 2996, 2998, 3624-3649, 3636-3643, 3649, 3741-3745, 4625).

------------

Heaven and Hell #59 (Ager, 1900)

59. ALL HEAVEN IN THE AGGREGATE REFLECTS A SINGLE MAN.

That heaven in its whole complex reflects a single man is an arcanum hitherto unknown in the world, but fully recognized in the heavens. To know this and the specific and particular things relating to it is the chief thing in the intelligence of the angels there, and on it many things depend which without it as their general principle would not enter distinctly and clearly into the ideas of their minds. Knowing that all the heavens with their societies reflect a single man they call heaven the Greatest Man and the Divine Man; 1--Divine because it is the Divine of the Lord that makes heaven (see above, 7-12).

Footnotes:


1. Heaven in the whole complex appears in form like a man, and for this reason heaven is called the Greatest Man (Arcana Coelestia 2996, 2998, 3624-3649, 3741-3745, 4625).

------------

De Coelo et de Inferno #59 (original Latin)

59. [VIII.] QUOD UNIVERSUM CAELUM IN UNO COMPLEXU REFERAT UNUM HOMINEM.

Quod caelum in toto complexu referat unum hominem, est arcanum nondum in mundo notum in caelis autem est notissimum; id scire, ac specifica et singularia de eo, est praecipuum intelligentiae angelorum ibi inde etiam pendent plura, quae absque illo ut suo communi principio non distincte et clare intrarent in ideas mentis eorum. Quia sciunt, quod omnes caeli una cum societatibus eorum referant unum hominem, ideo etiam caelum vocant Maximum et Divinum Hominem; 1Divinum ex eo, quod Divinum Domini faciat caelum (vide supra, 7-12).


Footnotes:


1. Quod caelum in toto complexu appareat in forma sicut Homo, et quod caelum inde dicatur Maximus Homo (2996, 2998, 3624-3649, 3636-3643, 3741-3745, 4625).


上一节  目录  下一节