10170.真正婚姻之爱的快乐是一种内在快乐,因为它属于两个人的心智,同时它也是一种源于内在、属于身体的外在快乐。但非真正的婚姻之爱的快乐仅仅是一种没有任何内在快乐的外在快乐,这种快乐属于他们的身体,并非属于他们的心智。但后一种快乐是地上的,几乎就像动物的快乐,所以会随着时间推移而消失;而前一种快乐是天上的,是一种本应存在于人里面的快乐,所以是持久的。
Potts(1905-1910) 10170
10170. The delight of love truly conjugial is an internal delight, because it belongs to the minds, and is also an external delight from this, which belongs to the bodies. But the delight of love not truly conjugial is only an external delight without an internal one, and such a delight belongs to the bodies and not to the minds. But this delight is earthly, being almost like that of animals, and therefore in time perishes; whereas the first-mentioned delight is heavenly, as that of men should be, and therefore is permanent.
Elliott(1983-1999) 10170
10170. The delight which accompanies love that is indeed conjugial is an internal one, because it belongs to two people's minds, and at the same time it is an external delight springing from the internal, which belongs to their bodies. But the delight accompanying love that is not really conjugial is wholly external, devoid of any internal delight; it belongs to their bodies but not their minds. The latter delight is earthly, almost like that of animals, and therefore in the course of time comes to an end; but the former delight is heavenly, of a kind that ought to exist in human beings, and is therefore lasting.
Latin(1748-1756) 10170
10170. Jucundum amoris vere conjugialis est internum, quia mentium, et quoque est externum inde, quod est corporum; at jucundum amoris non vere conjugialis est modo jucundum externum absque interno, quod est corporum non mentium; sed hoc jucundum est terrestre quale paene animalium, et ideo tempore perit; illud autem est caeleste, quale erit hominum, et ideo permanet.