10314.这个星球的灵人因具有这种性质,故不像其他灵人那样以一个清晰明确的人形显现;相反,他们看上去更像一朵云。他们当中好一些的看似乌云,有一种人类的白色洒在这云上面。他们说,他们里面是亮白的,当他们变成天使时,这微黑色就转化为一种美丽的天蓝色,这一点也指给我看了。
Potts(1905-1910) 10314
10314. As the spirits of that earth are of this nature, they do not appear as do other spirits, in a clearly defined human form, but as a cloud; the better of them as a dusky cloud with a human whiteness scattered about in it. They said that inwardly they are white, and that when they become angels this duskiness is turned into a beautiful blue, which also was shown me.
Elliott(1983-1999) 10314
10314. Since the spirits belonging to that planet are of that nature they do not appear as others do in clearly defined human shapes; instead they look more like a cloud. The better ones among them look like a blackish cloud that has a human whiteness sprinkled over it. They said that inwardly they are shining white, and that when they become angels that blackishness is converted into a beautiful sky-blue, which also I was shown.
Latin(1748-1756) 10314
10314. Quia spiritus illius telluris tales sunt, ideo non apparent sicut alii in perspicua humana forma, sed sicut nubes; meliores eorum sicut nubes nigricans, cui candidum humanum inspersum est; dicebant quod intus candidi sint, et quod cum angeli fiant, nigricans illud vertatur in pulchrum caeruleum, quod etiam mihi ostendebatur.