上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10424节

(一滴水译,2018-2022)

  10424.“去敬拜它,向它献祭”表他们将这快乐当作良善本身和真理本身来敬拜。这从“敬拜”和“献祭”的含义清楚可知:“敬拜”是指当作良善本身来敬拜;“献祭”是指当作真理本身来敬拜。动词“敬拜”之所以论及系爱的一种属性的良善,动词“献祭”论及系信之实质的真理,是因为在圣言中,由于存在于其每一个细节中的天堂婚姻,凡论述良善的地方,也论述真理(参看92639314节提到的地方)。动词“献祭”论及真理(参看868010053节),动词“敬拜”论及良善,这一点从圣言中用到这个词的地方明显看出来。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10424

10424. And have adored it, and have sacrificed to it. That this signifies that they worship this as good itself and as truth itself, is evident from the signification of "adoring," as being to worship as good itself; and from the signification of "sacrificing," as being to worship as truth itself. That "to adore" is predicated of the good which is of love, and "to sacrifice" of the truth which is of faith, is because in the Word where good is spoken of, truth also is spoken of, because of the heavenly marriage in every detail of it (see at the places cited in n. 9263, 9314); (that "to sacrifice" is said of truth, see n. 8680, 10053; and that "to adore" is said of good, is plain from the passages in the Word where the expression occurs).

Elliott(1983-1999) 10424

10424. 'And worshipped it, and sacrificed to it' means that they worship that delight as essential good and as essential truth. This is clear from the meaning of 'worshipping' as worshipping as essential good; and from the meaning of 'sacrificing' as worshipping as essential truth. The reason why the verb 'worship' has reference to good which is an attribute of love, and the verb 'sacrifice' has reference to truth which is the substance of faith, is that wherever good is spoken of in the Word, so too is truth, on account of the heavenly marriage present in every detail there, see in the places referred to in 9263, 9314. Regarding the verb 'sacrifice', that it has reference to truth, see 8680, 10053; and regarding the verb 'worship', that it has reference to good, this is evident from those places in the Word in which it is used.

Latin(1748-1756) 10424

10424. `Et adoraverunt illum, et sacrificarunt illi': quod significet quod colant id ut ipsum bonum ac ut ipsum verum, constat ex significatione `adorare' quod sit colere ut ipsum bonum, et ex significatione `sacrificare' quod sit colere ut ipsum verum; quod `adorare' dicatur de bono quod amoris, et `sacrificare' de vero quod fidei, est quia in Verbo ubi dicitur de bono, etiam dicitur de vero, ob conjugium caeleste in singulis ibi, videatur in locis citatis n. 9263, 9314; quod `sacrificare' dicatur de vero, n. 8680, 10,053, et quod `adorare' de bono, patet a locis in Verbo {1}ubi dicitur. @1 ut$


上一节  下一节