10445.“我必使你们的种像天上的星那样增多”表良善和真理,以及关于它们的认知或知识。这从“种”和“星”的含义清楚可知:“种”当论及天堂和教会时,是指那里的良善和真理(参看1940,3038,3310,3373,3671,6158,10249节);“星”是指关于良善和真理的认知或知识(2495,2849,4697节)。就字义而言,“使亚伯拉罕、以撒和以色列的种像天上的星那样增多”是指使以色列和犹太民族不计其数地繁衍;但由于圣言中的名字表示属灵和属天的实物,这三人的名字表示天堂 和教会,所以他们的“种”表示存在于天堂和教会中的良善和真理。经上之所以说“天上的星”,是因为圣言中的对比也有一个灵义(参看3579,8989节)。此处是以“天上的星”来作对比的,因为这些“星”表示良善和真理,即关于它们的认知或知识。
Potts(1905-1910) 10445
10445. I will multiply your seed as the stars of the heavens. That this signifies goods and truths, and the knowledges of these, is evident from the signification of "seed," when said of heaven and the church, as being the good and truth therein (see n. 1940, 3038, 3310, 3373, 3671, 6158, 10249); and from the signification of "stars," as being the knowledges of good and truth (n. 2495, 2849, 4697). In the sense of the letter, by "multiplying the seed of Abraham, Isaac, and Israel as the stars of the heavens," is meant to multiply without number the Israelitish and Jewish nation. But as by the names in the Word are signified spiritual and celestial realities, and by the above names heaven and the church, therefore by their "seed" are signified the goods and truths which are in heaven and in the church. It is said "as the stars of the heavens" for the reason that the comparatives also in the Word are from significatives (see n. 3579, 8989); in this case comparison is made with the stars of the heavens, because by these are signified goods and truths in respect to knowledges.
Elliott(1983-1999) 10445
10445. 'I will multiply your seed as the stars of the heavens' means forms of good and truths, and cognitions of them. This is clear from the meaning of 'seed', when it has reference to heaven and the Church, as the goodness and truth there, dealt with in 1940, 3038, 3310, 3373, 3671, 6158, 10249; and from the meaning of 'the stars' as cognitions or knowledge of goodness and truth, dealt with in 2495, 2849, 4697. In the sense of the letter 'multiplying the seed of Abraham, Isaac, and Israel as the stars of the heavens' is used to mean multiplying the Israelite and Jewish nation in countless numbers; but since spiritual and celestial realities are meant by names in the Word, and heaven and the Church are meant by the names of those three, 'their seed' means the forms of good and the truths that exist in heaven and in the Church. The reason why it says 'as the stars of the heavens' is that where comparisons occur in the Word, these too have a spiritual meaning, 3579, 8989. Here a comparison is made with 'the stars of the heavens' because forms of good and truths - cognitions of them - are what is meant by 'stars'.
Latin(1748-1756) 10445
10445. `Multiplicabo semen vestrum sicut stellas caelorum': quod significet bona et vera, et cognitiones eorum, constat ex significatione `seminis' cum de caelo et Ecclesia, quod sit bonum et verum ibi, de qua n. 1940, 3038, 3310, 3373, 3671, 6158, 10,249, et ex significatione `stellarum' quod sint cognitiones boni et veri, de qua n. 2495, 2849, 4697. In sensu litterae per `multiplicare semen Abrahami, Jischaki, et Israelis, sicut stellas caelorum' intelligitur multiplicare gentem Israeliticam et Judaicam innumerabiliter; sed quia per nomina in Verbo significantur res {1}spirituales et caelestes, {2}et per illorum nomina caelum et Ecclesia, ideo per `semen illorum' significantur bona et vera quae in caelo et in Ecclesia. Dicitur `sicut stellas caelorum' ex causa quia comparativa in Verbo (d)etiam ex significativis {3}sunt, n. 3579, 8989, hic cum `stellis caelorum,' quia per illas bona et vera quoad cognitiones significantur. @1 coelestes et spirituales$ @2 imprimis per nomina Abrahami, Ischaki et Israelis, ideo per semen eorum non intelliguntur posteri eorum, sed talia quae derivantur ex illis rebus, quae significantur, hic itaque bona et vera, quae in coelo et in Ecclesia, nam quod per Abrahamum Jischakum et Israelem coelum et Ecclesia significentur supra n. 10, 443 ostensum est$ @3 i etiam$