10446.“并且我必将我所说到的这全地给你们的种”表天堂和教会由它们构成。这从“地”和“种”的含义清楚可知:“地”是指教会(参看9325节提到的地方),由于教会由“地”来表示,故所表示的也是天堂;事实上,教会是主在地上的天堂,而且教会也与天堂行如一体,因为这一个从那一个存在并保持存在。“种”是指那里的良善和真理,如刚才所述(10445节)。
Potts(1905-1910) 10446
10446. And all this land that I have said will I give to your seed. That this signifies from which are heaven and the church, is evident from the signification of "land" or "earth," as being the church (of which in the places cited in n. 9325), and as the church is signified by "land" or "earth," heaven also is signified, for the church is the Lord's heaven upon earth, and the church also acts as one with heaven, because the one comes forth and subsists from the other; and from the signification of "seed," as being the good and truth therein (see just above, n. 10445).
Elliott(1983-1999) 10446
10446. 'And all this land which I have spoken of I will give to your seed' means of which heaven and the Church consist. This is clear from the meaning of 'land' as the Church, dealt with in the places referred to in 9325, and since the Church is meant by 'the land' heaven as well is meant, the Church being the Lord's heaven on earth (and also the Church acts in unison with heaven, for the one comes into being from and is kept in being from the other); and from the meaning of 'seed' as the goodness and truth there, dealt with immediately above in 10445.
Latin(1748-1756) 10446
10446. `Et omnem terram hanc, quam dixi, Dabo semini vestro': quod significet a quibus caelum et Ecclesia, constat ex significatione `terrae' quod sit Ecclesia, de qua in locis citatis n. 9325; et quia Ecclesia per `terram' significatur, etiam caelum significatur, nam Ecclesia est caelum Domini in {1}terris; et quoque Ecclesia cum caelo unum agit, unum enim existit et subsistit (c)ab altero; et ex significatione `seminis' quod sit bonum et verum ibi, de qua nunc supra n. 10,445. @1 terra$