上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10502节

(一滴水译,2018-2022)

  10502.“说,我恳求你!这百姓犯了大罪”表尽管这个民族已经彻底背离,并将自己从神性那里移除。这从“犯了大罪”的含义清楚可知,“犯了大罪”是指对神性的彻底背离和疏远本身(参看10498节)。说“它已经背离”是为了内义上的思维顺序,因为那些理解这层含义的人不会关注文字叙述,只关注按照自己的秩序彼此相随的内在事物的含义。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10502

10502. And said, I beseech Thee, this people hath sinned a great sin. That this signifies that although this nation has completely turned away and removed itself from the Divine, is evident from the signification of "sinning a great sin," as being to completely turn away and estrange itself from the Divine (see above, n. 10498). It is said "although it has turned itself away" for the sake of the connection of the subject in the internal sense, for those who are in this sense do not attend to the letter, but to the sense of the things in their order.

Elliott(1983-1999) 10502

10502. 'And said, I implore You; this people has committed a great sin' means that even though that nation has completely turned away and removed itself from the Divine ... This is clear from the meaning of 'commiting a great sin' as completely turning away and alienating themselves from the Divine, dealt with above in 10498. The words 'even though it has turned away' are used on account of the sequence of thought in the internal sense. For those who understand this level of meaning pay no attention to the literal account, only to the meaning of things within that follow one another in their own order.

Latin(1748-1756) 10502

10502. `Et dixit, Obsecro, peccavit populus hic peccatum magnum': quod significet quod tametsi {1} gens illa prorsus se averterit et removerit a Divino, constat ex significatione `peccare peccatum magnum' quod sit prorsus se avertere et abalienare a Divino, de qua supra n. (x)10,498; dicitur {2} tametsi se averterit, ob seriem rei in sensu interno, qui enim in illo sensu sunt non attendunt ad litteram sed ad sensum rerum in suo ordine. @1 tametsi quod AI$ @2 i quod$


上一节  下一节