上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10626节

(一滴水译,2018-2022)

  10626.“他说,主啊,我若求你在你眼中蒙恩”表因为这种外在形式是被接纳的。这从“摩西”的代表和“在耶和华眼中蒙恩”的含义清楚可知:“摩西”是指接受内在之物的外在形式(参看1060710614节);“在耶和华眼中蒙恩”当论及摩西时,是指他被接纳是因为他具有这样的品性,因此,所表示的是外在形式是否被接纳的问题(10563节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10626

10626. And he said, If, I pray, I have found grace in Thine eyes, O Lord. That this signifies because such an external was received, is evident from the representation of Moses, as being the external which receives the internal (see n. 10607, 10614); and from the signification of "finding grace in the eyes of Jehovah," when said of Moses, as being that he was received because of being of this character, thus if this external was received (n. 10563).

Elliott(1983-1999) 10626

10626. 'And he said, If now I have found grace in Your eyes, O Lord' means because such an outward form was accepted. This is clear from the representation of 'Moses' as the outward form that is receptive of what is inward, dealt with in 10607, 10614; and from the meaning of 'finding grace in Jehovah's eyes', when this refers to Moses, as his having been accepted because his character was such, so that the question of whether that outward form was accepted is meant, dealt with in 10563.

Latin(1748-1756) 10626

10626. `Et dixit, Si quaeso inveni gratiam in oculis Tuis, Domine': quod significet quia receptum est tale externum, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit externum quod recipit internum, de qua n 10607, 10614, et ex significatione `gratiam invenire in oculis Jehovae' cum de Mosche, quod sit {1}receptus quia talis, ita si receptum id externum, de qua n. 10563. @1 receptum, de qua n 10563, nempe pro externo Verbi, Ecclesiae, et cultus$


上一节  下一节