上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10627节

(一滴水译,2018-2022)

  10627.“就求你让我主在我们中间行”表为叫神性可以从内在存在于它里面。这从“行”和“在中间”的含义清楚可知:“行”是指生活(参看333548825493560584178420节),当论及主时,是指祂赋予生活并同在;“在中间”是指从内在存在于它里面(参看107458976068608461039164节)。“让耶和华在我们中间行”之所以表示为叫神性可以从内在存在于外在形式里面,是因为摩西代表圣言、教会和敬拜所取、接受内在之物的外在形式。这外在形式必须拥有内在之物,即神性之物在里面;当外在形式的每一个部分都拥有一个适合所有天堂的天使的内义时,它就拥有神性之物在里面。为做到这一点,外在意义或字义,必须由纯粹的对应构成;当每一个词和每一组词都在内义上表示属灵和属天事物时,它就由纯粹的对应构成了。这些就是存在于外在形式中的内在神性事物。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10627

10627. Let the Lord, I pray, go in the midst of us. That this signifies that the Divine may be within it, is evident from the signification of "going," as being to live (see n. 3335, 4882, 5493, 5605, 8417, 8420), and when said of the Lord, as being to give life and be present; and from the signification of "in the midst," as being within it (see n. 1074, 5897, 6068, 6084, 6103, 9164). That by "let the Lord go in the midst of us," is signified that the Divine may be within the external, is because by Moses is represented that external of the Word, of the church, and of worship, which receives the internal; and in the external of these there must be an internal, which is Divine. And there is a Divine internal in the external, when each and all things have an internal sense, which is for the angels of all the heavens. To effect this, the external sense, which is the sense of the letter, must consist of pure correspondences; and it consists of pure correspondences when all the words, and all the connections of the words, signify in the internal sense things spiritual and celestial. These are the internal Divine things in the external.

Elliott(1983-1999) 10627

10627. 'Let [my] Lord, I beg You, go in our midst' means in order that what is Divine may be inwardly present in it. This is clear from the meaning of 'going' as living, dealt with in 3335, 4882, 5493, 5605, 8417, 8420, and, when it refers to the Lord's doing so, as His imparting life and being present; and from the meaning of 'in the midst' as inwardly present in it, dealt with in 1074, 5897, 6068, 6084, 6103, 9164. The reason why 'let Jehovah go in our midst' means in order that what is Divine may be inwardly present in the outward form is that Moses represents the outward form taken by the Word, the Church, and worship, which is receptive of what is inward. That outward form must have what is inward, namely that which is Divine, within it; and the outward form has what is Divine within it when in every single part it contains the internal sense, which is for the angels of every heaven. For this to be so the outward or literal sense must consist of pure correspondences; and it consists of these when every word and every group of words serve in the internal sense to mean spiritual and celestial realities. These are the Divine things inwardly present in the outward form.

Latin(1748-1756) 10627

10627. `Eat quaeso Dominus in medio nostri': quod significet ut sit Divinum intus in eo, constat ex significatione `ire' quod sit vivere, de qua n 3335, 4882, 5493, (x)5605, 8417, 8420, et cum de Domino, quod sit dare vitam, et praesens esse; et ex significatione `in medio' quod sit intus in eo, de qua n. 1074, 5897, 6068, 6084, 6103, 9164; quod per `eat Jehovah in medio nostri' significetur ut sit Divinum intus in externo, est quia per `Moschen' repraesentatur externum Verbi, Ecclesiae, et cultus, quod recipit internum, et in externo eorum erit internum, quod Divinum; et tunc in externo est Divinum Internum quando omnia et singula {1} sensum internum habent, qui pro angelis omnium caelorum; ut hoc sit, sensus externus, qui est sensus litterae, ex meris correspondentiis erit; et tunc ex meris correspondentiis est quando omnes voces, et omnes vocum series in sensu interno significant spiritualia et caelestia; haec sunt Divina interna {2} in externo. @1 i externi$ @2 i quae$


上一节  下一节