上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10628节

(一滴水译,2018-2022)

  10628.“因为这是硬着颈项的百姓”表尽管以色列民族不接受来自一个内层的神性之物。这从“硬着颈项的百姓”的含义清楚可知。“硬着颈项的百姓”是指那些不接受神性之物的流注(参看10429节),因而不接受来自一个内层的神性之物的人;因为神性之物从一个内层流入一个人。此处的情形从前面关于以色列民族的说明清楚可知,即:他们的兴趣在于敬拜、教会和圣言的外在事物,根本不在于内在之物,因此,他们站在外在之物的外面,而不是它的里面。至于什么叫站在外在之物的外面,而不是它的里面,可参看前文(1055110608节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10628

10628. For it is a stiffnecked people. That this signifies although the Israelitish nation does not receive the Divine interiorly, is evident from the signification of "a stiffnecked people," as being one which does not receive influx from the Divine (see n. 10429), thus not the Divine interiorly, for the Divine flows in with man from within. How the case herein is, is evident from what has been shown above concerning the Israelitish nation, namely, that they were in the externals of worship, of the church, and of the Word, and not at all in what is internal, consequently that they were outside the external and not within it. (What it is to be outside the external and not within it, see n. 10551, 10608.)

Elliott(1983-1999) 10628

10628. 'For they are a stiff-necked people' means even though the Israelite nation does not accept what is Divine from an interior level. This is clear from the meaning of 'a stiff-necked people' as those who do not receive the inflow of what is Divine, dealt with in 10429, thus do not accept what is Divine from an interior level; for what is Divine flows into a person from an interior level. The implications of this are clear from what has been shown before regarding the Israelite nation, namely that their interest lay in the external things of worship, the Church, and the Word, and not at all in what was internal, so that they stood outside and not within what was external. What is implied by standing outside and not within what is external, see 10551, 10608.

Latin(1748-1756) 10628

10628. `Quia populus durus cervice ille': quod significet tametsi gens Israelitica non recipit Divinum ab interiore, constat ex significatione `populi duri cervice' quod sit qui non recipit influxum a Divino, de qua n. 10429, ita non Divinum ab interiore, nam Divinum influit ab interiore apud hominem. Quomodo cum {1}his se habet, constat ex illis quae de gente {2}Israelitica prius ostensa sunt, quod nempe in externis cultus, Ecclesiae, et Verbi {3}esset, et prorsus non in interno, proinde extra externum, et non intra; quid sit esse extra externum et non intra, videatur n. 10551, 10608. @1 hoc$ @2 illa$ @3 sit$


上一节  下一节