上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10767节

(一滴水译,2018-2022)

出埃及记37
  1.比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  2.他用纯金把柜里外都包裹了,四围给它镶上金边。
  3.又给它铸了四个金环;两环在柜的这边,两环在柜的那边。
  4.用皂荚木作杠,用金包裹它们。
  5.把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  6.用纯金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。
  7.用金子作两个基路伯,把它们作成实心的,安在施恩座的两头,
  8.一个基路伯在这边的一头,一个基路伯在那边的一头;他把基路伯与施恩座接连一块,在它的两头。
  9.基路伯向上张开翅膀,用翅膀遮住施恩座,它们的脸彼此相对;基路伯的脸朝向施恩座。
  10.他用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
  11.又用纯金包裹它,四围给它镶上金边。
  12.四围给它作一掌宽的横梁,四围给横梁镶上金边。
  13.又给它铸了四个金环,将环安在桌子四脚的四角上。
  14.环子挨近横梁,是穿杠的地方,可以抬桌子。
  15.他用皂荚木作杠,用金包裹它们,以便抬桌子。
  16.又作桌子上的器皿,就是盘子、杯子,小碟,小刷子,用它们来遮盖,都是纯金的。
  17.他用纯金作一个灯台,将灯台作成实心的。这灯台的座和干,与杯、球、花,都与它接连一块。
  18.灯台两旁杈出六个枝子,这一边杈出三个灯台枝子,那一边也杈出三个灯台枝子。
  19.一个枝子上有三个杏仁状的杯子,有球有花,一个枝子上杈出三个杏仁状的杯子,有球有花;从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
  20.灯台上有四个杏仁状的杯子,有球有花。
  21.从灯台出来的第一对枝子下面有球,从灯台出来的第二对枝子下面有球,从灯台出来的第三对枝子下面也有球;灯台杈出的六个枝子都是如此。
  22.它们的球和枝子与它接连一块;它整个都是用一块纯金作成一个实心。
  23.用纯金作灯台的七个灯盏,并灯台的蜡剪和蜡花盘。
  24.他用纯金一他连得作灯台和灯台的一切器具。
  25.他用皂荚木作香坛,长一肘,宽一肘;坛是四方的。坛高二肘。坛角与坛接连一块。
  26.又用纯金把坛,坛顶和四围的坛壁,并坛角包裹;又在四围给它镶上金边。
  27.又给它作两个金环,在牙边以下,在坛的两侧,就是坛的两边,作穿杠的地方,用来抬坛。
  28.用皂荚木作杠,用金包裹它们。
  29.他也按调香者的作法作圣膏油和焚香用的纯香料,。
概览
  10767.由于本章论述的主题是柜子、灯台和香坛,此处对它们的描述与25(和30)章的类似,那里对每个细节的内义都给出了一个解释,所以此处略过这些事物,无需作进一步的解释。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10767

10767. THE CONTENTS. As in this chapter the ark, the lampstand, and the altar of incense are treated of, and the description given of them here is similar to that given in chapter 25, where each and all things have been unfolded in respect to the internal sense, they are therefore here passed by without further explication.

Elliott(1983-1999) 10767

10767.

CONTENTS

Since the subject in this chapter is the ark, the lampstand, and the altar of incense, and the description of them here is similar to that which has appeared before in Chapter 25 [and Chapter 30], where an explanation of the internal sense of every detail was given, these things are passed over here without any further explanation.

Latin(1748-1756) 10767

10767. CONTENTA

{1}Quoniam in hoc capite agitur de arca, de candelabro, et de altari suffitus, et {2}descriptio illorum hic similis est ut prius in capite xxv, ubi omnia et singula quoad sensum internum explicata sunt, ideo haec absque ulteriore explicatione praetereuntur. @1 Quia$ @2 illa describuntur similiter$


上一节  下一节