1215、“各随他们的宗族、舌头、陆地、民族”表示照着各自的性情,无论具体还是总体,这在前面(10:5)已经解释了,那里有同样的话,只是顺序不同。那里论述的主题是雅弗的儿子,经上说“各族的海岛就从这些人散布在他们的陆地上,各随各的舌头、宗族、民族”,这句话表示拥有内在敬拜在里面的外在敬拜。因此,在那个地方,属于教义的事物优先;而在这里,属于习惯和风俗(新世纪版本:行为标准),或生活的事物优先。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1215. The meaning of by their clans, by their tongues, in their lands, in their nations, as according to the mentality of each, specifically and generally, was explained above at verse 5 [1159], where the same words occur, although in a different order. That verse said of Japheth's sons that "from them the islands of the nations dispersed in their lands, each by its tongue, by their clans, in their nations," which symbolized different types of outward worship that had deeper worship within. In that passage, then, the images having to do with doctrine came first, but here those having to do with behavior, or with life, come first.
Potts(1905-1910) 1215
1215. According to their families, according to their tongues, in their lands, in their nations. That this signifies according to the genius of each, in particular and in general, was explained above (at verse 5), where the same words occur, but in another order. The subject there was the sons of Japheth, that "From these were dispersed the isles of the nations, in their lands, everyone according to his tongue, according to their families, as to their nations," signified external worships in which there was internal. In that passage therefore the things that belong to doctrine take precedence; but here those which belong to morals, or to life.
Elliott(1983-1999) 1215
1215. 'According to their families, according to their tongues, in their lands, in their nations' means according to the particular and the general character of each one, as was explained at verse 5 above where the same words occur, though in a different order. That verse, in dealing with the sons of Japheth, says that 'from them the islands of the nations in their lands were spread abroad, everyone according to his tongue, according to their families, as to their nations', which meant forms of external worship that have internal worship within them. In that place therefore things connected with doctrine take precedence, whereas here it is those connected with habits and customs or with life.
Latin(1748-1756) 1215
1215. 'Secundum familias suas, secundum linguas suas, in terris eorum, in gentibus eorum': quod significent secundum cujusvis genium in particulari et communi supra ad vers. 5 explicatum est, ubi eadem verba, sed alio ordine; ibi de filiis Japheti, 'Quod ex illis dispersae sint insulae gentium in terris suis, quaelibet juxta linguam suam, juxta familias suas, quoad gentes suas,' per quos significati sunt cultus externi in quibus internus, quare in illis praecedunt quae sunt doctrinae, hic autem illa quae sunt morum aut vitae.