上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第177节

(一滴水译,2018-2023)

177、我的脑海被灌输这种观念:天使会保持一个人在临终之际所持有的虔诚和神圣的思维。我也推测到,那些将死之人通常思想永生,很少有人思想得救或幸福;因此,天使将他们保持在永生的思维中。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]177. The idea was instilled in me that angels hold us in any thoughts we have at the moment of death that are devout and holy. I also gathered that when people are dying most of them are thinking about eternal life — few are thinking about their salvation or happiness — so the angels keep them in that thought about eternal life.

Potts(1905-1910) 177

177. It was insinuated to me that man is kept engaged by the angels in the pious and holy thoughts which he entertained at the point of death; and it was also insinuated that those who are dying usually think about eternal life, and seldom of salvation and happiness, and therefore the angels keep them in the thought of eternal life.

Elliott(1983-1999) 177

177. It was instilled into my mind that the angels maintain whatever religious and holy thoughts a person is having at the moment of death. It was also instilled that people who are dying are normally thinking about eternal life and hardly at all about physical health and happiness. The angels therefore uphold them in the thought of eternal life.

Latin(1748-1756) 177

177. Mihi insinuatum quod cogitata quae homo in puncto mortis habet, quae pia et sancta sunt, detineantur ab angelis: insinuatum etiam, quod qui moriuntur, ut plurimum cogitent de vita aeterna, raro de salute et felicitate; quare angeli tenent eos in cogitatione de vita aeterna.


上一节  下一节