上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1969节

(一滴水译,2018-2023)

1969、在来世,恶灵几乎完全由恶欲和幻觉构成。他们没有为自己获得其它生命。他们的幻觉如此强烈,以致他们根本没有发觉它们是幻觉,反而以为它们是实际情况。世人的幻觉无法与他们的相提并论,因为即便在这方面,他们的状态也超越世人的。像这样的幻觉不断出现在地狱里的灵人当中,他们利用这些幻觉悲惨、可怕地折磨彼此。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1969

1969. Evil spirits in the other life are scarcely anything but cupidities and phantasies. They have acquired to themselves no other life. Their phantasies are such that they have no perception whatever but that the case is so. Men's phantasies cannot be compared with theirs, for their state surpasses that of men even in regard to such things. Such phantasies are perpetual with the infernals, among whom one miserably torments another by means of phantasies.

Elliott(1983-1999) 1969

1969. Evil spirits in the next life consist of hardly anything else than evil desires and delusions, having acquired no other life to themselves. Their delusions are such that they do not perceive them at all as being delusions but as being actual realities. Men's delusions cannot be compared to theirs, since even in this respect their state is superior to men's. Delusions such as these exist all the time with those in hell, where by means of delusions one pitiably torments another.

Latin(1748-1756) 1969

1969. Spiritus mali in altera vita vix aliud sunt quam cupiditates et phantasiae, non aliam vitam sibi acquisiverunt; phantasiae illorum tales sunt ut prorsus non aliud percipiant quam quod ita sit; hominum phantasiae cum illorum comparari nequeunt, in excellentiore enim statu sunt, etiam quoad talia; tales phantasiae sunt perpetuae apud infernales, ubi per phantasias unus alterum miserabiliter cruciat.


上一节  下一节