1982、一些刚从世界来的灵魂渴望看见主的荣耀,在预备好进入天堂之前,他们的外部感觉和低级官能被催眠进入一种甜蜜、温柔的睡眠;而与此同时,他们的内部感觉和官能则变得完全清醒。在这种状态下,他们被带入天堂的荣耀。但当他们的外部感觉和官能恢复清醒时,他们又回到先前的状态。
Potts(1905-1910) 1982
1982. Some souls recently from the world who long to see the glory of the Lord before they are qualified to be admitted, are lulled in regard to the exterior senses and lower faculties in a kind of sweet sleep, and then their interior senses and faculties are aroused into a high degree of wakefulness, and thereby they are admitted into the glory of heaven, but when wakefulness is restored to their exterior senses and faculties, they return into their former state.
Elliott(1983-1999) 1982
1982. Certain souls recently arrived from the world, who have the desire to see the glory of the Lord before they have become such as can be admitted [into heaven], have their exterior senses and lower mental abilities lulled into a kind of gentle sleep, while at the same time their interior senses and abilities are made fully awake. And in this condition they are brought into the glory of heaven. But when their exterior senses and abilities have been woken up again they return to their previous state.
Latin(1748-1756) 1982
1982. Quaedam animae recentes e mundo, quae desiderant videre gloriam Domini {1}, priusquam tales sint ut possint admitti, sopiuntur quoad sensus exteriores et facultates inferiores dulci quodam somno, et tunc interiores eorum sensus et facultates in vigiliam eminentem expergiscuntur, et sic i caeli gloriam immittuntur; sed inducta sensibus et facultatibus exterioribus iterum vigilia, in statum pristinum redeunt {2}. @1 i in caelo.$ @2 relabuntur.$