1983、恶灵有一种趁人睡觉时侵扰并攻击他的强烈而燃烧的欲望,但那时人被主特别保护起来,因为爱不睡觉。侵扰的灵人受到可怕、悲惨的惩罚。我听到他们惩罚的次数比我所能复述的还要多。这些惩罚包括撕裂,如前所述(829,957,959节);撕裂的惩罚在左脚后跟下面执行,有时持续数小时。塞壬作为内在的女巫,是在夜间偷袭世人的主要人员。每当她们试图潜入一个人的内在思维和情感时,主就通过天使赶走她们,最终她们会被极其严厉的惩罚吓退。这些塞壬也在夜里向各种人说话,完全就像我在说话,并如此精确地模仿我说话,以至于没有人能分辨;她们在此过程中向受害者注入污秽的想法,暗示虚假的观念。
有一次,我睡得很香,完全充满甜蜜的平安。当我醒来时,一些善灵开始指责我侵扰他们。他们控告我如此残暴地对待他们,按他们的话说,他们以为自己在地狱中;他们把责任推到我身上。我回答他们说,我对此事一无所知,而是睡得很熟,所以根本不可能侵扰他们。他们闻言目瞪口呆,最后意识到这是塞壬们利用诡计做的。后来,类似的证明反复教导我那帮塞壬是什么样。
这些塞壬主要是女性。她们活在肉身时把所有精力都投入到利用巧妙的诡计吸引男性同伴上,通过外在表象赢得他们的好感,以各种可能的方式俘获他们的低级心智,或说低级的心理本能,进入每个人的情感和快乐,但却怀有不可告人的动机,尤以实施控制为目的。因此,她们在来世具有这种性质:她们似乎天生无所不能,接受并发明他们如此容易抓住的各种骗人的技巧,并且吸收这些技巧容易得就像海绵吸水,无论污水还是净水一样。因此,她们既吸收亵渎的东西,也吸收神圣的东西,并付诸实践,但都以实施控制为目的,如前所述。我被允许感知她们的内层,看到这些内层因被通奸和仇恨玷污而何等肮脏。我还被允许感知她们的气场何等强大。这些塞壬会迫使自己的内层进入一种说服的状态,努力把这些内层与她们的外层协调一致,合谋追求她们的目标。塞壬们就这样强迫并引诱灵人按她们的思维方式去思想。
推理在她们当中并不明显;但她们却使用一堆推理,这些推理通过迎合属世倾向或本性而充满人们的邪恶情感。她们以这种方式进入她们所引领的其他人的低级心智,她们通过说服要么压垮、要么迷惑这些人。她们只研究如何毁灭良心,一旦良心被毁,她们就占据人们的内层,甚至迷住他们,尽管这些人没有意识到这一点。如今不再有以前那样的外在迷附(obsessions)了,但还有这类灵人引发的内在迷附。那些没有良心的人就以这种方式被迷住了。其思维的内层几乎以同样的方式疯狂,只是被一种为了个人的地位、财富和名声而装出来的正派得体和诚实正直隐藏和掩盖了。这种人若留意自己的想法,甚至自己就能知道这一点。
Potts(1905-1910) 1983
1983. Evil spirits most vehemently desire and burn to infest and attack man when he is sleeping, but man is then especially guarded by the Lord, for love does not sleep. The spirits who infest are miserably punished. I have heard their punishments oftener than I can tell; they consist in rendings (spoken of, n. 829, 957, 959), under the heel of the left foot, and this sometimes for hours together. Sirens, who are interior enchantresses, are they who are especially insidious in the night time, and then try to insinuate themselves into a man's interior thoughts and affections, but are as often driven away by the Lord by means of angels, and are at last deterred by the severest punishments. They have also spoken with others in the night time, exactly as if they spoke from me, and as it were with my speech, so like that it could not be distinguished, pouring in filthy things, and persuading false ones. [2] I was once in a very sweet sleep, in which I had nothing but soft repose. When I awoke, some good spirits began to chide me for having (as they said) infested them so atrociously that they supposed they were in hell-throwing the blame upon me. I answered them that I knew nothing whatever about the matter, but had been sleeping most quietly, so that by no possibility could I have been troublesome to them. Astonished at this, they at last had a perception that it had been done by the magic arts of sirens. The like was also shown afterwards, in order that I might know the quality of the crew of sirens. [3] They are chiefly of the female sex, who in the life of the body had studied to allure male companions to themselves by interior artifices; insinuating themselves by means of outward things, captivating their lower minds in every possible way, entering into each one's affections and delights, but with an evil end, especially that of exercising command. Hence they have such a nature in the other life that they seem able of themselves to do all things, imbibing and inventing various arts, which they absorb as easily as sponges do waters, whether clean or filthy. So do they imbibe and put into act things profane as well as holy, with the end, as before said, of exercising command. It has been granted me to perceive their interiors, and to see how foul they are, being defiled by adulteries and hatreds. It has also been granted me to perceive how powerful in its effects is their sphere. They reduce their interiors into a state of persuasion, in order that these may conspire with their exteriors toward such things as they intend. They thus compel and violently draw spirits to think exactly as they do. [4] No reasonings appear in connection with them, but they make use of a kind of simultaneous rush of reasonings that are breathed into the person's evil affections and so they work by applying themselves to the natural inclinations, and thereby they get into the lower minds of others, whom they lead on, and by persuasion either overwhelm or captivate them. They study nothing more than to destroy the conscience, and when it is destroyed they get possession of men's interiors, and even obsess the men, although these are ignorant of it. At this day there are not as formerly external obsessions, but there are internal ones, by spirits of this class. They who have no conscience have become obsessed in this way. The interiors of their thoughts are insane in a manner not unlike this, but are concealed and veiled over by an external decorum and a pretended honorableness, for the sake of their own honor, gain, and reputation. And this such men may know, if they pay attention to their thoughts.
Elliott(1983-1999) 1983
1983. Evil spirits have a strong and burning desire to molest and attack man when he is asleep, but at that time man is especially protected by the Lord, for love does not sleep. Spirits who molest are punished piteously. I have heard their punishments more often than I can repeat. These involve being torn apart, as described in 829, 957, 959, which is carried out below the heel of the left foot, lasting sometimes for hours on end. Sirens, who inwardly are witches, are those who especially lie in wait in the night, and then try to worm their way into a person's inward thoughts and affections. But as often as they try to do so they are foiled by angels from the Lord and at length are deterred by means of very drastic punishments. 'These sirens have also spoken to others in the night, when they have impersonated me so perfectly and imitated my speaking so accurately that no one could tell the difference, and in so doing have poured in filthy thoughts and suggested ideas that were false.
[2] I was once sleeping very soundly, in an altogether sweet repose. When I awoke certain good spirits began to accuse me of having molested them, so violently, they said, that they thought they had been in hell; they put the blame on me. I answered them that I knew nothing whatever about the matter, but that I had been fast asleep and therefore could not possibly have been the one to molest them. At this they were dumbfounded and at length realized that those sirens had been up to their tricks. Something similar was also demonstrated to me after that so that I might know what that band of sirens is like.
[3] These sirens are mainly females, who during their lifetime have studied how to attract male companions to themselves by interior devices - by worming their way in through external allurements, by captivating the baser mental instincts in all sorts of ways, by penetrating into each one's affections and delights, but with an evil motive, namely that of manipulating. Their nature is such in the next life therefore that they seem to be able of themselves to do anything. They take in from others and think up for themselves different devices which they absorb with ease like sponges soaking up water, filthy or clean alike. They accordingly soak up and practice what is profane as well as what is holy with the intent, as stated, of manipulating. I have been allowed to perceive how foul they are inwardly, polluted by adultery and hatred. I have also been given to perceive how overpowering their sphere is. These sirens force their own interior thought and feelings into a state of persuasion, so that these may go hand in glove with their exterior thought and feelings towards the things they intend. In this way sirens compel and lead spirits to think as they themselves do.
[4] No reasonings are in evidence among them, and yet they employ a whole mass of reasonings that are breathed into people's evil affections by applying themselves to those persons' natural instincts. In this way they gain entry into the baser parts of the minds of others whom they lead on and by persuasion either overwhelm or captivate. There is nothing they study more than how to destroy conscience, and when they have destroyed it gain possession of people interiorly and even obsess them, though the individual is not conscious of it. Nowadays external obsession is not allowed as it once was in former times, but internal possession by spirits such as these does take place. People who are devoid of conscience are obsessed in this way. The interior aspects of their thought are insane in a very similar way, but those aspects are concealed by and covered with an outward propriety and presence of honesty displayed for the sake of personal position, wealth, and reputation. This they can even recognize for themselves if they pay any attention to what they think.
Latin(1748-1756) 1983
1983. Spiritus mali maximopere cupiunt et flagrant infestare et aggredi hominem cum dormit, sed tunc imprimis custoditur homo a Domino; nam amor non dormit: spiritus qui infestant, miserabiliter puniuntur; audivi saepius quam ut narrari possit, punitiones eorum, quae sunt discerptiones, de quibus n. 829, 957, 959, sub calcaneo pedis sinistri, et hoc quandoque per horaria tempora. Sirenes quae sunt praestigiatrices interiores, sunt quae tempore noctis imprimis insidiantur, et in cogitationes et affectiones interiores homini se infundere tunc tentant, sed toties arcentur per angelos a Domino, et per gravissimas punitiones tandem absterrentur. Locutae etiam cum aliis tempore noctis, prorsus sicut a me, mea quasi loquela, tam simili ut non internosceretur {1} ingerendo spurca et persuadendo falsa; [2] semel in suavissimo somno fui, in quo nihil praeter dulcem quietem habui; cum expergefactus, quidam boni spiritus coeperunt me increpare quod eos infestaverim, ita atrociter, sicut dicebant, ut putaverint se fuisse in inferno, in me rejiciendo culpam, quibus respondi, quod nihil quicquam de ea re scirem, sed quod quietissime dormiverim, si ut eis nullatenus potuissem infestus esse, quo obstupefacti apperceperunt tandem hoc praestigiis sirenum factum esse; simile etiam {2} ostensum postea ex causa ut scirem qualis sirenum turba sit; [3] sunt praecipue ex sexu feminino, quae in vita corporis per interiores astutias allicere `ad se studuerunt' socios, per externa se insinuando, captando animos quocumque modo, intrando in cujusvis affectiones et jucunda, sed fine malo, cumprimis imperandi; inde iis talis natura in altera vita quod videantur {3} ex se omnia posse, hauriendo et excogitando varias artes quas arripiunt tam facile, sicut spongiae aquas aeque sordidas ac limpidas; ita illae tam profana quam sancta, quae insorbent et in actum mittunt fine, ut dictum, imperandi: datum interiora earum percipere, quam foeda sint, adulteriis et odiis conspurcata; tum etiam datum percipere quam efficax earum sphaera sit; interiora sua in statum persuasionis redigunt, ut in talia quae intendunt, conspirent interiora cum exterioribus, ita adigunt et violenter adducunt spiritus ad cogitandum prorsus sicut illae; [4] ratiocinia apud eas nulla patent, sed est simultaneum quoddam ratiociniorum malis affectionibus inspiratorum, ita operans, cum applicatione ad genios, et immissio sic in aliorum animos, quos inducunt et persuasione aut obruunt aut captant: nihil plus student quam conscientiam destruere, qua destructa interiora hominum possident, immo obsident, tametsi homo hoc ignorat; hodie non dantur obsessiones externae sicut olim, sed internae a talibus; qui nulla conscientia sunt, illi ita obsessi sunt, cogitationum eorum interiora non absimiliter insaniunt, sed celantur et obvelantur externo decora, et simulatorio honesto, ex causa sui honoris, lucri, famae; hoc iis, si ad cogitationes suas attendunt, etiam notum esse potest. FINIS {4}. @1 internosceatur.$ @2 quoque.$ @3 i sibi.$ @4 As Part Two was issued one chapter at a time we find Finis at the end of each chapter and a new Title-page to each chapter. These are omitted in this edition.$