上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2292节

(一滴水译,2018-2023)

2292、由此可见,小孩子死后并非立刻进入天使的状态。相反,他们是通过学习良善和真理而逐渐被引入这种状态的;并且他们的进步完全符合天上的一切秩序。因为他们天性的一切最小细节在那里都被极其敏锐地感知到;照着他们倾向的一切活动,无论总体还是细节,他们被引导接受良善之真理和真理之良善。这一过程是在主的不断看顾之下进行的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2292

2292. From all this we can see that little children do not come into the state of angels immediately after death; but that they are introduced successively, by means of the knowledges of good and truth, and this in accordance with all heavenly order; for the very least of all the things of their natural disposition are there most exquisitely perceived; and according to all the movements of their inclination both in general and in particular they are impelled to receive the truths of good and the goods of truth, and this under the Lord's constant oversight.

Elliott(1983-1999) 2292

2292. All this experience shows that young children do not enter the angelic state immediately after death but that they are brought into it gradually by means of cognitions of good and truth, and that this is done in accordance with complete heavenly order. For the smallest details of everything that is part of their innate disposition are perceived there most perfectly, and as accords with every single impulse of their inclinations they are moved to receive the truths that are grounded in good and the goods that flow through truth, all of which takes place under the constant guidance of the Lord.

Latin(1748-1756) 2292

2292. Ex his constare potest quod infantes non ilico post mortem in statum angelicum veniant sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; nam omnium minima eorum indolis ibi exquisitissime percipiuntur, et secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis aguntur ad recipiendum vera boni et bona veri, et hoc sub continuo Domini auspicio.


上一节  下一节