2293、最重要的是,他们不断接受训练,看到、然后承认主是他们唯一的父,并意识到他们从主那里获得生命。事实上,他们由于真理的聪明和良善的智慧而活着,也就是说,是真正的人和天使的生命;而真理的聪明和良善的智慧唯独来自主,或说他们唯独从主那里获得这些东西。这解释了为何他们只知道自己生在天堂。
Potts(1905-1910) 2293
2293. Especially are they all the time initiated into knowing no other Father, and thereafter in acknowledging no other than the Lord alone, and that they have life from Him; for that they are lives, that is, truly human and angelic lives, is from the intelligence of truth and the wisdom of good, which they have solely from the Lord. Hence it is that they know no otherwise than that they have been born in heaven.
Elliott(1983-1999) 2293
2293. In particular they are being introduced all the time into knowing no other Father, and after that into acknowledging no other than the Lord alone, and that He is the source of the life they have. For they are made alive, that is to say, they are truly human and angelic beings, because of the intelligence and wisdom - essentially truth and good respectively - which they have solely from the Lord. This explains why they know no other than that they were born in heaven.
Latin(1748-1756) 2293
2293. Imprimis initiantur jugiter in id quod non alium Patrem sciant, et dein agnoscant, quam solum Dominum, et quod ab Ipso vitam habeant; nam quod vitae sint, nempe vere humanae et angelicae, est ab intelligentia veri, et sapientia boni, quam unice habent {1} a Domino: inde est quod non sciant aliter quam quod nati sint in caelo. @1 i in caelo.$