上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2384节

(一滴水译,2018-2023)

2384、“从小的到大的”表示无论细节还是总体,这从这些话论及“房门口的人”所表示的理性概念和源于这些概念的教义时在内义上的含义清楚可知。细节与总体的关系犹如“小”与“大”的关系,细节可以说是小的,而由细节构成的总体是大的。至于相对于总体,何为细节,以及它们的相互关系,可参看前文(920,1040,1316节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2384

2384. From small even to great. That this signifies in particular and in general, is evident from the signification in the internal sense of these words when predicated of rational things and the doctrinal things thence derived, which are signified by the men who were at the door of the house; for particulars and generals are related to each other as are the small and the great, particulars being as small things, and the generals of particulars as great ones. (What particulars are relatively to generals, and how they stand related to each other, may be seen above, n. 920, 1040, 1316.)

Elliott(1983-1999) 2384

2384. 'Both small and greet' means in particular and in general. This is clear from the meaning of these words in the internal sense when used in reference to rational concepts and matters of doctrine deriving from these, meant by 'the men who were at the door of the house'. The relationship of particular things to general things is similar to that of 'small' to 'great' - particulars being like those that are 'small', and generals made up of particulars like those that are 'great'. What particular things are in comparison with general, and their inter-relationship, see 920, 1040,1316.

Latin(1748-1756) 2384

2384. `A parvo usque ad magnum': quod significet in particulari et communi, constat (c)a significatione eorum in sensu interno quando praedicantur de rationalibus et inde doctrinalibus, quae per `viros qui januae domus' significantur; particularia enim et communia similiter se habent, sunt enim particularia sicut `parva,' et communia particularium sicut `magna'; quid particularia respective ad communia, et quomodo se habent, videatur n. 920, 1040, 1316.


上一节  下一节