上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2385节

(一滴水译,2018-2023)

2385、“他们找门找得很烦躁”表示直到他们看不见通向良善的任何真理。这从“门”的含义清楚可知,“门”是指引入或提供入口的东西,是指真理本身,因为真理通向良善(参看2356节)。但此处“门”表示通向真理的认知或知识,因为“门”(即外门)在屋前之外,如前所述(2356节);经上说“罗得出来,到门口(janua),把他身后的门(ostia)关上”(19:6),因此“找门找得很烦躁”表示看不见通向良善的任何真理。
那些通过推理孵化教义理论,并且什么都不信,除非先理解它的人就会变成这个样,尤其在末期。在这种情况下,他们生活中的邪恶不断流入其心智的理性部分,从对邪恶的情感之火获得的一种幻光倾泻进来,使他们视虚假为真理,就像那些习惯在夜色中看见幽灵的人一样。然后,这些事物以多种方式被证实,并变成教义,如那些声称构成一个人情感的生活算不了什么,或说成就不了什么事,只有构成思维的信才是重要的之人的教义。
谁都能知道,无论什么样的假设或原则,即便虚假本身,一旦被接受,都能以无数方式被证实,并且表面上看就像是真理本身。这就是异端邪说如何产生的,并且一旦它们被证实,人们永远不会退出。然而,从虚假的原则或假设只能流出虚假;即便真理夹杂于其中,当被用来证实虚假的原则或假设时,它们也会变成被歪曲的真理,因为它们被虚假的本质污染了。
如果真理本身被当作原则或假设来接受并得到证实,情况就完全不同了。例如,对主之爱和对邻之仁支撑起一切律法和先知所说的一切话,因而是一切教义和敬拜的基本要素。在这种情况下,心智会被圣言中的无数事物光照;否则,这些事物会隐藏在虚假原则或假设的模糊中。事实上,在这种情况下,异端邪说会被驱散;许多教会就会合为一个教会,无论从这个教会流出或指向该教会的教义和仪式有多么大的不同。
古教会就是这样,它遍及许多国家,即:亚述、美索不达米亚、叙利亚、埃塞俄比亚、阿拉伯、利比亚、埃及、非利士,直至推罗、西顿,以及约旦河两岸的迦南地。这些人虽拥有不同的教义和不同的仪式,却只有一个教会,因为对他们来说,仁爱是本质的东西,或说至关重要的元素。那时,主的国度在地如在天,因为这就是天堂的样子(参看684,690节)。如果现在仍是这种情况,那么所有人就会如同一个人那样被主掌管,因为他们就像一个身体的肢体和器官,这些肢体和器官虽在形式和功能上各不相同,却都与一个心脏有关;它们都依赖于这一个心脏,只是各自都以自己的形式来依赖,处处都不同。这时,无论别人的教义和敬拜的外在形式是什么样,论到他,每个人都会说,这是我的弟兄;我看到他敬拜主,是个好人。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2385

2385. And they labored to find the door. That this signifies so that they could not see any truth that would lead to good, is evident from the signification of a "door," as being introduction and access, and as being truth itself, because this introduces to good (see above, n. 2356). But here by the "door" are signified the knowledges that introduce to truth; for the "door" (as said above, n. 2356) was at the front of the house, for it is said that Lot "went out to the door, and shut the door behind him" (verse 6): hence to "labor to find the door," denotes not to see any truth that would lead to good. [2] Such do those become, especially in the last times, who by ratiocination hatch doctrinal things, and believe nothing unless they first apprehend it; for in this case the life of evil continually inflows into their rational, and a kind of fallacious light pours in from the fire of the affections of evil, and causes them to see falsities as truths; as are wont to do those who see phantoms in nocturnal light. These same things are then confirmed in many ways, and become matters of doctrine, such as are the doctrinal tenets of those who say that the life (which is of the affection) is of no efficacy, but only the faith (which is of the thought). [3] That every principle whatever, even if falsity itself, when once taken up, can be confirmed by innumerable things, and be presented in the outward form as if it were truth itself, may be known to everyone. Hence come heresies; from which, when once confirmed, the man never recedes. Yet from a false principle nothing but falsities can flow; and even if truths are interlarded among them, they became truths falsified when used to confirm a false principle, because they are contaminated by its essence. [4] Very different is the case when truth itself is received as a principle, and this is confirmed, as for example that love to the Lord and charity toward the neighbor are that on which hangs all the Law, and of which all the Prophets speak, and that they are therefore the essentials of all doctrine and worship; for in this case the mind would be illuminated by innumerable things in the Word, that otherwise lie hidden in the obscurity of a false principle. Nay, in such a case heresies would be dissipated, and one church would arise out of many, no matter how greatly the doctrinal and ritual matters that flowed from or led to it might differ. [5] Such was the ancient Church, which extended through many kingdoms, namely, Assyria, Mesopotamia, Syria, Ethiopia, Arabia, Libya, Egypt, Philistia as far as Tyre and Sidon, and through the land of Canaan on both sides the Jordan. Among these the doctrinal and ritual matters differed, but still the church was one, because to them charity was the essential thing. Then was there the Lord's kingdom on earth as in the heavens, for such is heaven (see n. 684, 690). If it were so now, all would be governed by the Lord as one man; for they would be as the members and organs of one body, which, although not of similar form, nor of similar function, yet all have relation to one heart, on which depend all and each in their several forms, that are everywhere varied. Then would each person say, in whatever doctrine and in whatever outward worship he might be, This is my brother, I see that he worships the Lord, and is a good man.

Elliott(1983-1999) 2385

2385. 'And these strove to find the door (janua)' means to the point at which they were unable to see any truth that would lead to good. This is clear from the meaning of 'a door' as something that introduces or affords access, and as truth itself since the latter leads the way to good, dealt with above in 2356. In this verse however 'the door' means cognitions which lead the way to truth, for 'the door (janua)', as stated above in 2356, was on the outside of the house, for it is said in verse 6 that 'Lot went out to the door (janua) and closed the door (ostia) behind him'. 'Striving to find the door' therefore means not seeing any truth that would lead to good.

[2] Such do those people become, especially in the last times, who by reasoning hatch matters of doctrine and believe nothing unless they grasp it mentally beforehand. In this case the life of evil is constantly flowing into the rational part of their mind, and an illusory kind of light obtained from the fire of affections for evil pours in and causes men to see falsities as truths, like people who are in the habit of seeing phantoms in the shades of night. Those same things are after that confirmed in a multitude of ways and made matters of doctrine, as is the case with those who assert that life, which constitutes one's affection, does not achieve anything, but only faith, which constitutes thought.

[3] Once any assumption is adopted, even if falsity itself, it can be confirmed in countless ways and so be presented to outward appearance as though it were the truth itself, as anyone may well know. This is how heresies arise from which there is no going back once they have been confirmed. But from a false assumption nothing other than falsities can flow; and even if truths are introduced among them, these nevertheless become falsified truths when that false assumption is confirmed by means of them, for they are polluted by the very nature of the falsity.

[4] It is altogether different if truth itself is the assumption that is taken, and this is confirmed; for example, that love to the Lord and charity towards the neighbour are that on which the whole law hangs and about which all the prophets speak, and so are the essentials of all doctrine and worship. In this case the mind would be enlightened by countless things in the Word which would otherwise lie hidden within the obscurity of a false assumption. Indeed in that case heresies would be dispelled and one Church would result from many, no matter how differing the doctrinal teachings and also religious practices might be flowing from that Church or leading into it.

[5] Of such a character was the Ancient Church which was spread throughout many kingdoms throughout Assyria, Mesopotamia, Syria, Ethiopia, Arabia, Libya, Egypt, Philistia up to Tyre and Sidon, and the land of Canaan on both sides of the Jordan. Among these peoples doctrinal teachings and religious practices differed from one to the next, but there was nevertheless one Church because with them charity was the essential thing. At that time the Lord's kingdom existed on earth as it is in heaven, for such is the character of heaven, see 684, 690. If the same situation existed now all would be governed by the Lord as though they were one person; for they would be like the members and organs of one body which, though dissimilar in form and function, still related to one heart on which every single thing, everywhere varied in form, depended. Everyone would then say of another, No matter what form his doctrine and his external worship take, this is my brother; I observe that he worships the Lord and is a good man.

Latin(1748-1756) 2385

2385. `Et laboraverunt ad inveniendum januam': quod significet usque ut non videre possent aliquid verum quod duceret ad bonum, constat a significatione `januae' quod sit introductio et aditus, et quod sit ipsum verum quia hoc introducit ad bonum, de qua supra n. 2356; hic autem per `januam' significantur cognitiones quae introducunt {1} ad verum; nam janua, ut supra n. 2356 dictum, erat ante domum, nam {2} dicitur quod Lot `exiverit ad januam, et ostium clauserit post se,' vers. 6, inde `laborare ad inveniendum januam' est non videre aliquid verum quod duceret ad bonum: tales fiunt illi, imprimis ultimis temporibus, qui ex ratiocinatione excludunt doctrinalia, ac nihil credunt nisi prius capiant; [2] vita mali tunc continue in rationale eorum influit, et quoddam lumen fallax ex igne affectionum mali infundit et facit ut videant falsa sicut ver quemadmodum solent qui in lumine nocturno vident phantasmata; eadem dein confirmantur multis, et fiunt doctrinalia; sicut sunt illorum qui dicunt quod vita quae est affectionis, nihil faciat, sed solum fides quae est cogitationis: [3] quod principium unumquodvis qualecumque sit, si vel foret ipsum falsum, semel captum, innumeris possit confirmari ac ita in externa forma sisti, sicut foret ipsum veram, cuivis non esse potest; inde haereses, a quibus semel confirmatis nusquam receditur: sed ex falso principio non nisi quam falsa profluunt, quibus si interjecta sunt vera, usque cum principium falsum per illa confirmatur, fiunt vera falsificata, quia inquinata ab essentia principii: [4] aliter prorsus si ipsum verum pro principio accipitur, et hoc confirmatur, ut pro exemplo quod amor in Dominum, et charitas erga proximum, sint a quibus pendet omnis lex et de quibus loquantur omnes prophetae, ac ita quod illa sint essentialia omnis doctrinae et cultus, tunc illuminaretur mens ab innumerabilibus quae in Verbo quae alioquin latent occultata in obscuro principii falsi; immo tunc dissiparentur haereses, et ex pluribus fieret una Ecclesia, utcumque doctrinalia inde fluentia aut illuc ducentia, tum ritualia, differrent; [5] talis fuit Antiqua Ecclesia, quae per {3} plura regna erat extensa, nempe per Assyriam, Mesopotamiam, Syriam, Aethiopiam, Arabiam, Lybiam, Aegyptum, Philistaeam usque ad Tyrum et Zidonem, per terram Canaanem cis et trans Jordanem; apud eos doctrinalia et ritualia differebant, sed usque Ecclesia una fuit quia charitas iis essentialis; et tunc fuit regnum Domini in terris sicut in caelis, nam caelum tale est, videatur n. 684, 690; si ita regerentur omnes sicut unus homo a Domino, forent enim sicut membra et organa unius corporis quae tametsi non simili forma nec simili functione, usque se referant ad unum cor, a quo omnia et singula in sua forma, quae ubivis varia, pendent; tunc quisque diceret [de alio]: {4} In quacumque doctrina, et in quocunque cultu externo foret, hic frater meus', video quod colat Dominum et quod sit bonus. @1 introducant I.$ @2 i ostium autem ad domum.$ @3 i primo tempore.$ @4 A had Non possum damnare illum quod aliter sentiat, video etc. This ii deleted and the above inserted, but with est, not hic.$


上一节  下一节