上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2388节

(一滴水译,2018-2023)

2388、“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中你所有的人,你都要将他们从这地方带出去”表示所有处于仁之良善的人和属于这良善的一切事物都会得救,那些处于信之真理的人只要从邪恶中退出,也会得救,这从下文所论述的“女婿”、“儿子”、“女儿”、“城”和“地方”的含义清楚可知。
至于那些处于信之真理的人只要从邪恶退出,就会得救,情况是这样:信之真理是接受良善的器皿本身(1900,2063,2261,2269节);只要这个人从邪恶中退出,它们就会接受良善;因为良善不断从主流入,而生活的邪恶却阻碍它被一个人存于记忆或知道的真理接受。因此,一个人越从邪恶中退出,良善就越进入他,并把自己安插在他所拥有的真理里面。这时,与他同住的信之真理就变成信之良善。一个人有可能确实知道真理,还有可能在某种世俗因素的鼓动下声称信它,甚至有可能被说服相信这是真理。然而,只要他过着一种邪恶的生活,这真理仍不是活的。这种人就像一棵只长叶、不结果的树;这种真理类似没有任何热的光,就像万物不生长的冬天里的光。但当它含有热在里面时,它就变得像万物生长的春天里的那种光。在圣言中,真理被比作光,实际上被称为光;而爱被比作热,也被称为属灵之热。在来世,真理也通过光来显现,而良善通过热来显现;但缺乏良善的真理通过冷光来显现,而伴随良善的真理则通过春天般的光来显现。这表明缺乏仁之良善的信之真理是什么样。这就是为何表示这种真理的女婿和儿子没有得救,得救的只有罗得和他的女儿。
既然我在此说,那些处于信之真理的人只要从邪恶中退出,就会得救,那么你需要知道这些人是谁。他们就是根本不思想仁爱的信仰的捍卫者,因为他们就是被如此教导的。他们不知道仁爱是什么,以为仁爱仅在于将自己的东西给予他人,并怜悯每个人。他们也不知道要施与仁爱的邻舍是什么,因为他们以为几乎每个人都是邻舍,无差无别。然而,这些人仍过着对邻之仁的生活,因为他们过着良善的生活。与其他所有人一样表明信仰不会伤害这些人,因为他们的信仰里面有仁爱;仁爱表示生活中的一切良善,无论总体还是细节。至于何为仁爱,何为邻舍,蒙主的神性怜悯,容后再述。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2388

2388. Hast thou yet anyone here? Son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place. That this signifies that all who are in the good of charity, and that all things belonging thereto, would be saved, and also those who are in the truth of faith, provided they would recede from evil, is evident from the signification of "sons-in-law," of "sons," of "daughters," of "city," and of "place," concerning which in what follows. [2] As regards those being saved who are in the truth of faith, provided they recede from evil, the case is this. The truths of faith are the very receiving vessels of good (n. 1900, 2063, 2261, 2269); and they receive good insofar as the man recedes from evil; for good continually flows in from the Lord, and it is the evil of life that hinders its being received in the truths which are with man in his memory or knowledge. Therefore insofar as a man recedes from evil, so far good enters and applies itself to his truths; and then the truth of faith with him becomes the good of faith. A man may indeed know truth, may also confess it under the incitement of some worldly cause, may even be persuaded that it is true; and yet this truth does not live so long as he is in a life of evil. For such a man is like a tree on which there are leaves, but no fruit; and His truth is like light in which there is no heat, such as there is in the time of winter when nothing grows. But when there is heat in it, the light then becomes such as there is in the time of spring, when all things grow. In the Word truth is compared to light and is called "light," but heat is compared to love, and is also called spiritual heat. In the other life also truth manifests itself by light, and good by heat; but truth without good by cold light, and truth with good by light similar to that of spring. This shows what the truth of faith is without the good of charity. Hence it is that the sons-in-law and the sons, by whom such truths are signified, were not saved; but only Lot with His daughters. [3] As it is here said that those also who are in the truth of faith are saved, provided they recede from evil, be it known that these are they who profess faith and think nothing about charity for the reason that they have been so instructed, and do not know what charity is (supposing that it consists merely in the giving of our own to others, and in pitying everybody), and who also do not know what the neighbor is toward whom charity is to be exercised (for they suppose that the neighbor is almost everybody, without distinction), and yet who live in the life of charity toward the neighbor, because in the life of good. It does these persons no harm to profess faith along with all the rest, for in their faith there is charity, since this means all the good of life in general and in particular. What therefore charity is, and what the neighbor, will of the Lord's Divine mercy be told in what follows.

Elliott(1983-1999) 2388

2388. 'Whom have you here still? Son-in-law, and your sons, and your daughters, and everyone you have in the city - bring [them] out of the place' means that all with whom the good of charity exists, and everything belonging to that good, were to be saved; also those governed by the truth of faith, provided they drew back from evil. This is clear from the meaning of 'sons-in-law', 'sons', 'daughters', 'city', and 'place', which are dealt with in the paragraphs following this.

[2] As regards the salvation of those governed by the truth of faith provided they drew back from evil, the position is that truths of faith are the vessels themselves for receiving good, 1900, 2063, 2261, 2269, and they receive good insofar as the individual draws back from evil. For good is flowing in constantly from the Lord, but it is the evil belonging to the life within that prevents the reception of that good by the truths present in a person's memory or knowledge. Consequently insofar as a person draws back from evil good enters in and inserts itself within the truths he has. When this happens the truth of faith residing with him becomes the good of faith. A person can indeed know the truth, even profess it because some worldly reason prompts him to do so; in fact he can even be persuaded that it is the truth. But this truth still does not live so long as he leads a life of evil. Such a person is like a tree that has leaves on it but no fruit; and that truth is like light in which there is no warmth, like that in winter-time when nothing grows. When however there is warmth within it, it becomes like light in spring-time when everything is growing. In the Word truth is compared to and actually called the light, while love is compared to warmth and also called spiritual warmth. In the next life moreover truth manifests itself by means of light while good does so by means of warmth. But truth devoid of good manifests itself as cold light, while truth accompanied by good does so as spring-like light. This shows what the truth of faith is when devoid of the good of charity. Here too is the reason why his sons-in-law and his sons, who meant such truths, were not saved, only Lot together with his daughters.

[3] Since it is stated here that they also are saved who are governed by the truth of faith provided they draw back from evil, it should be recognized that these people are such - on account of their having been so taught- as profess faith but think nothing of charity. They do not know what charity is, imagining that it is purely a matter of giving away what is one's own to others and of taking pity on everyone. Nor do they know what the neighbour is, towards whom charity has to be exercised; they imagine that almost everybody without discrimination is the neighbour. Nevertheless these same people do lead a life of charity towards the neighbour since the life of good is present in them. They come to no harm because they profess faith along with the rest, since their faith has charity within it; for by charity is meant all goodness of life in general and in particular. What charity is therefore, and what the neighbour, will in Lord's Divine mercy be discussed later on.

Latin(1748-1756) 2388

2388. `Adhuc quis tibi hic? generum, et filios tuos, et filias tuas, et omnem qui tibi in urbe, educ e loco': quod significet quod omnes qui in bono charitatis, et omnia quae ejus, salvarentur, etiam qui in vero fidei, si recederent a malo, constat ex significatione `generorum, filiorum, filiarum, urbis, et loci,' de qua sequitur. [2] Quod illi qui in vero fidei sunt, si recedant a malo, salventur, ita se habet: vera fidei sunt ipsa vasa recipientia boni, n. 1900, 2063, 2261, 2269, et recipiunt bonum quantam homo recedit a malo; bonam enim continue influit a Domino, sed est malum vitae quod impedit quin {1} recipiatur in veris quae apud hominem in ejus memoria vel scientia; inde quantum recedit homo a malo, tantum intrat bonum et inapplicat se ejus veris; tunc veram fidei apud eum fit bonum fidei: homo quidem scire verum potest, etiam confiteri, incitante quadam causa mundana, immo etiam persuaderi quod sit verum, sed usque hoc verum non vivit quamdiu est in vita mali; est enim talis homo sicut arbor in qua folia, sed nihil fructus; et est verum illud sicut lux in qua nullus calor, qualis est tempore hiemis quando nihil crescit; at cum calor inest, tunc fit lux `qualis tempore veris quando omnia crescunt; verum in Verbo comparatur luci et vocatur lux, amor autem comparatur calori {2}, et vocatur quoque calor spiritualis; (m)in altera vita etiam verum se manifestat per lucem, bonum autem per calorem; (o)at verum absque bono per lucem frigidam, sed {3} cum bono per lucem vernali similem.(n) Inde patet quid verum fidei absque bono charitatis; exinde {4} est quod generi e filii, per quos significata sunt talia vera, non salvati sint, sed solum Lot cum filiabus. [3] (m)Quia hic dicitur quod etiam qui in vero fidei si a malo recedant, salventur, sciendum quod sint illi qui profitentur fidem, ac nihil cogitant de charitate, ex causa quod sic instructi, e quod non sciant quid charitas, putantes quod solum sit dare aliis quod suum est, et misereri cujusvis, tum quod non sciant quid proximus, in erga quem charitas, putantes quod sint in genere omnes, fere absque discrimine, et usque iidem in vita charitatis erga proximum vivunt, quia in vita boni; iis nihil nocet quod fidem cum ceteris profiteantur nam eorum fidei inest charitas, haec enim significat omne bonum vitae in genere et in specie; quid itaque charitas, et quid proximus, in sequentibus, ex Divina Domini Misericordia, dicetur.(n) @1 i bonum.$ @2 i illa.$ @3 AI have calor... amori.$ @4 at.$ @5 inde.$


上一节  下一节