上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2403节

(一滴水译,2018-2023)

2403、“但在女婿们眼里,他就像开玩笑的”表示嘲笑。这从“开玩笑”的含义清楚可知,“开玩笑”可以说是一种玩笑,或只是一个故事,又或是一派胡言,因而是他们会嘲笑的某种东西。“在女婿们眼里”表示在他们的理性面前,这从“眼”的含义清楚可知(212节)。这清楚表明那些处于信之真理,但没有过良善生活的人是什么样。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2403

2403. And he was in the eyes of his sons-in-law as one that jested. That this signifies derision, is evident from the signification of "jesting," as being to utter as it were a joke, a fable, or trifles, thus such things as they would laugh at. "In their eyes," signifies that which was before their rational, as is evident from the signification of the "eyes" (n. 212). This shows what is the character of those who are in the truth of faith and not at the same time in the good of life.

Elliott(1983-1999) 2403

2403. 'But he was in the eyes of his sons-in-law like one who was jesting' means cause for laughter. This is clear from the meaning of 'jesting' as the thing being so to speak a joke, just a story, or utter nonsense, and so something that they would laugh at. 'In their eyes' means to their rational, as is clear from the meaning of 'eyes' in 212. This shows the character of people with whom the truth of faith exists but not at the same time the good of life.

Latin(1748-1756) 2403

2403. `Et fuit sicut ludens in oculis generorum ejus': quod significet irrisionem, constat a significatione `ludere' quod sit esse quasi jocus, fabula, nugae {1}, ita tale quod irriderent: `in oculis eorum' significat quod coram rationali eorum, ut constat (c)a significatione `oculorum,' n. 212: inde patet qualis sunt qui in vero fidei et non simul in bono vitae. @1 i aut.$


上一节  下一节