上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2432节

(一滴水译,2018-2023)

2432、“使我的灵魂可以存活”表示这样他或许就能得救。这也是显而易见的,无需解释。他也得救了,因为他的真理拥有良善在里面,这一点从下文,也就是回答明显看出来,即:“看哪,连在这话上我也顾全你的脸面,我不倾覆你所说的这城”(19:21);之后,“太阳已升出地面,罗得到了琐珥”(19:23)。此处的意思是,那些处于对真理的情感,也就是有信的人会得救,只要这信是基于良善的信。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2432

2432. And my soul shall live. That this signifies that so perchance he might be saved, is likewise evident without explication. That he also was saved, because there was good in his truth, is evident from what follows, namely, from the answer, "Behold, I have accepted thy face as to this word also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken" (verse 21); and afterwards, "The sun was gone forth upon the earth, and Lot came unto Zoar" (verse 23); by which is meant that they who are in the affection of truth, that is, who are in faith, are saved, provided it is the faith of good.

Elliott(1983-1999) 2432

2432. That 'let my soul live' means he would thus perhaps be saved is also clear without explanation. He was saved also because his truth had good within it, as is clear from what follows, that is, from the reply, 'Behold, I have accepted you as regards this matter also, that I will not overthrow the city of which you have spoken', verse 21, and after that, 'The sun had gone forth over the earth, and Lot came to Zoar', verse 23, statements used to mean that people with the affection for truth are saved, that is, those with faith, provided that it is a faith grounded. in good.

Latin(1748-1756) 2432

2432. Quod `vivat anima mea' significet quod sic fortassis salvaretur, constat quoque absque explicatione; quod etiam salvatus sit quia in vero ejus esset bonum, constat ab illis quae sequuntur, nempe a responso `Ecce acceptavi faciem tuam etiam quoad verbum hoc, quod non evertam urbem de qua locutus,' vers. 21; et dein, `Se egressus super terram, et Lot venit Zoarem,' vers. 23, per qui intelligitur quod salventur illi qui in affectione veri, hoc est, qui i fide, modo sit fides boni.


上一节  下一节